Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | Rabindranath Tagore
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • The Rabindranath Tagore Issue is Parabaas's attempt to host a bi-lingual portal to the diverse literature on Tagore available on the Web as well as to be the central point of a Web-based research project on Tagore. We will publish essays, criticisms, biographical articles and other items, including satires, caricatures, audio and video files related to Tagore and his work. The articles will be either in Bengali or in English. The site will be periodically updated. As with all other sites hosted by Parabaas, a large part of the content is composed of contributions from our readers. We greatly encourage our readers and Tagore enthusiasts to share with us their Tagore-related work. After all, only the ... more...
  • English Articles
  • 123456(121 to 160 of total 231)
  • Inside the World of Tagore's Music - Reba Som's "Rabindranath Tagore: The singer and his song" - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Book-Review | August 2011
    Even though his musical creations form but a fraction of Tagore’s overall oeuvre, throughout his writing and creative life, music remained a much-evolving constant.
    পূরবীর পাণ্ডুলিপির চিত্রচর্চা : 'আকারের মহাযাত্রা' - গোপা দত্তভৌমিক
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | August 2011
    পূরবীর পাণ্ডুলিপি রবীন্দ্র পাণ্ডুলিপিমণ্ডলে তুলনারহিত - কবিতার কাটাকুটি থেকে নকশা গড়ে তোলার যে অভ্যাস রবীন্দ্রনাথের আগেও ছিল এই পাণ্ডুলিপিতেই তা নতুন উদ্দীপনায় সভাবিত করেছে চিত্রকলার জগতে তাঁর পদক্ষেপের সূত্রপাত। এই পাণ্ডুলিপির দ্বিমুখী গুরুত্ব - কবিতা আর ছবি।
    আত্মভোলা বসন্তের উন্মেষ চিত্রিতা - উদয় নারায়ণ সিংহ
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | August 2011
    ছবি, সে কি স্বপ্ন, সত্য না প্রতিফল-মাত্র? ছবি কি উদ্দেশ্য ও উদ্দিষ্টের ছায়া-মাত্র - যার অবস্থান, দৈর্ঘ্য ও বহিরাকার নির্ভর করছে আলোর স্রোতের নিরিখে?
    রবীন্দ্রনাথ - ব্রহ্মবান্ধব - রবিন পাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | July 2011
    বিপিনচন্দ্র পাল ক্ষোভ প্রকাশ করে বলেছিলেন - 'উপাধ্যায় মহাশয়ের নামে একটা বাৎসরিক স্মৃতিসভার আয়োজন পর্যন্ত হয় না কেন?' মোহিতলাল মজুমদারও ক্ষুব্ধ কণ্ঠে বলেছিলেন - 'আজ সেই পুরুষসিংহকে ..... বাঙালি ভুলিয়াছে - কোন উপলক্ষ্যে একবারও স্মরণ করে না।'
    New Doll - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Story | May 2011
    There was a master craftsman who made dolls as playthings for little girls of the royal family. Every year, a doll fair was held in the palace courtyard. ...
    Freedom in Tagore's Plays - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2011
    At various stages in his life, enriched by ever new experiences—both mystical and material—Tagore celebrates a sense of liberation. In all the genres of his literary oeuvre, the subject of freedom appears...
    বর্জনের চেয়ে গ্রহণেই বেশি রবীন্দ্রনাথ: "আমার রবীন্দ্রনাথ : গ্রহণে বর্জনে"; সুমিতা চক্রবর্তী - শচীন দাশ
    Rabindranath Tagore | গ্রম্থ-সমালোচনা | May 2011
    রবীন্দ্র সার্ধশত জন্মবর্ষ উপলক্ষ্যে সরকারি ও বেসরকারি বিভিন্ন স্তরে নানান অনুষ্ঠান হয়ে গেল গত এক বছর ধরে। হয়তো এবারে পূর্তি উৎসবও হবে। হওয়াটাই স্বাভাবিক। ইতিমধ্যে আমরা পৃথকভাবে গোরা-র শতবর্ষ নিয়ে আলোচনা হতে দেখেছি। ...
    রবীন্দ্রনাথ ও কয়েকটি ষড়যন্ত্র - রবিন পাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2011
    রবীন্দ্রনাথের প্রথম পরিচয় - তিনি একজন বিশ্ববরেণ্য কবি, যদিও রাজনীতি নিয়ে অনেক সময় তিনি মতামত দিয়েছেন। তাছাড়া নোবেল পুরস্কার লাভ কাল হয়ে দাঁড়িয়েছিল।
    রবীন্দ্রসঙ্গীত - জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র - জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | April 2011
    ইউরোপে রবীন্দ্রনাথ (রবীন্দ্রনাথ-বিষয়ক একটি অসংকলিত রচনা) - সুমিতা চক্রবর্তী
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | January 2011
    সম্রাটের মত জার্মেনী পরিক্রমণ করচি - শ্রেষ্ঠ যা কিছু আপনিই আমাদের কাছে এসে পড়চে। যেখানে যা-কিছু সুন্দর, স্মরণীয়, এদেশের মনীষী যাঁরা ভাবচেন, আঁকচেন, লিখচেন রবীন্দ্রনাথের সঙ্গে সহজে সকলের পরিচয় ঘটচে, আমরাও ভাগ পাচ্ছি । এমন গভীর ক'রে বিচিত্র ক'রে য়ুরোপকে জানবার শুভযোগ কখনো হবে ভাবিনি ...
    রবীন্দ্রনাথ ও ফ্রেডারিক আদেন - সমীর সেনগুপ্ত
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | January 2011
    ডা. ফ্রেডারিক ভ্যান আদেন (Dr. Frederik Van Eeden, 1860-1932) ছিলেন ওলন্দাজ সাহিত্যের অন্যতম প্রধান কবি, ঔপন্যাসিক, নাট্যকার, সাহিত্য সমালোচক । বহুপ্রসবী লেখক, পেশায় ছিলেন মনস্তত্ত্ববিদ।
    F is for Fail (original Bengali "Fail") - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Sreejata Guha
    Rabindranath Tagore | Story | November 2010
    The head and the tail, or better still – Rahu and Ketu – how would it look if they turned away from each other sulkily? That was precisely the case here. The ancient Haldar family had ...
    উপনিবেশের সম্পর্ক রসায়ন ও ইংরাজিতে রবীন্দ্রজীবনপ্রসঙ্গ - মানবেন্দ্র মুখোপাধ্যায়
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | September 2010
    'জীবনী' কাকে বলে ? `জীবনী' নামক সংরূপটির কি কোনো নির্বিকল্প রচনা-তত্ত্ব গড়ে ওঠা সম্ভব? এ কথা ঠিকই যে, গ্রেস ফ্লেমিং (১)-এর মতো কেউ কেউ হয়তো তেমন একটা প্রয়াসই করে যেতে চান । হারমিয়োন লী-র (২) মতো পশ্চিমের কোনো কোনো আলোচক হয়তো 'জীবনী'- এর নন্দন সূত্রের সন্ধানে ব্যাপৃত থাকবেন এও খুব স্বাভাবিক। তার চেয়েও জরুরি কথা বোধহয় এই যে আধুনিক ...
    Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel: A Joint Perspective in a Disjointed World - Ana Jelnikar
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2010
    In the 1920s, at the height of Rabindranath Tagore’s reputation in continental Europe, the Slovenian poet Srečko Kosovel wrote the following poem:

    In green India among quiet
    trees that bend over blue water
    lives Tagore.
    ...
    রবীন্দ্রসঙ্গীত - সায়ন বন্দ্যোপাধ্যায়
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | August 2010
    The Judge (বিচারক) - short story - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Saurav Bhattacharya
    Rabindranath Tagore | Story | August 2010
    Even the partner that middle-aged Khiroda had found at long last after passing through many circumstances abandoned her like a piece of torn cloth. She detested with all her heart the prospect of attempting to search for food ...
    The Story of a Muslim Woman - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Swapan Kumar Banerjee
    Rabindranath Tagore | Story | August 2010
    At that time the perpetrators of anarchy had complete control over the state administration. Days and nights were rocked by unexpected tyranny. Daily activities were enmeshed in nightmares...
    Tagore song, "A while has passed" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Everything that I have and reap" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Madhobi hothat.." - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "My heart is secured" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Are you merely an image" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Poems translated from Bengali to German - Rabindranath Tagore translated from Bengali to German by Martin Kämpchen
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | August 2010
    Many had come in the first dawn of life - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    The murderous night advances - Rabindranath Tagore translated from English to Bengali by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Open the Doors ("Khule Dao Dwar") - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    From Why do you whisper - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, You have set my life alight - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, I'm tired. Forgive me, Lord. - Translated by - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    স্পেনীয় ভাষাভাষীর কাছে রবীন্দ্রনাথ - রবিন পাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2010
    রবীন্দ্রনাথ শুধু বাংলা বা ভারতবর্ষের বিশিষ্ট কবি নন, সারা বিশ্বে তাঁর ব্যক্তি ও রচনার অভিঘাত নানাসময়ে নানাভাবে দেখা গেছে। ফ্রানসিসকো গারফিয়াস, যিনি হিমেনেথের অনূদিত রবীন্দ্রসাহিত্য সম্পাদনা করেছেন ...
    Tagore’s Message On Religion: What Does it Mean to Me? - Sukhendu Dev
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2010
    I have been to this city many times, but only as a visitor, during my long 16 years’ of stay in Britain. This is the first time I am here to do some research for a few months.
    Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception - Sovon Sanyal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2010
    The First World War had just been over. Europe wasn’t yet out of its stupor. Portugal was passing through one of its most turbulent periods of history.
    ছবিতে "জুতা আবিষ্কার" - সুপূর্ণা সিংহ
    Rabindranath Tagore | ছবি | January 2010
    Feedback to the Tagore Section of Parabaas (2); পরবাস রবীন্দ্রনাথ বিভাগের চিঠিপত্র - (২) - Parabaas
    Rabindranath Tagore | সম্পাদকীয়/সমীপেষু | January 2010
    Poems translated from Bengali to German - Rabindranath Tagore translated from Bengali to German by Martin Kämpchen
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | January 2010
    রবীন্দ্রনাথ : চলিত শব্দ : ভাবনায় ও কবিতায় - সুমিতা চক্রবর্তী
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | December 2009
    'বালক' পত্রিকার পৌষ, ১২৯২ সংখ্যায় পাঠকদের উদ্দেশ্যে ছিল একটি পুরস্কার ঘোষণা। আমরা আগে ঘোষণাটি দেখি - "পাঠকদের প্রতি : বালকের যে-কোনো গ্রাহক 'হুজুগ', 'ন্যাকামি' ও 'আহ্লাদে' শব্দের সর্বোত্কৃষ্ট সংক্ষেপ সংজ্ঞা লিখিয়া পৌষ মাসের ২০শে তারিখের মধ্যে আমাদিগের নিকট পাঠাইবেন
    Valuable Glimpses of the Tagore Legacy, ed. by Uma Das Gupta -- A Book Review - Tan Chung
    Rabindranath Tagore | Book-Review | November 2009
    There are macrocosmic and microcosmic aspects of the Tagore legacy. From the macro-perspective, as Jawaharlal Nehru was the main founding father of modern Indian politics, Rabindranath Tagore was that of modern Indian culture. In this sense, Tagore’s greatness cannot be sized up ...
    Utsav-Celebration: Tagore’s Approach to Cultivating the Human Spirit and the Study of Religion - Kathleen M. O'Connell
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2009
    Tagore’s original notion of utsav was a celebration of diversity, in which everyone was accommodated; and where both individuals and groups could come together in ever widening circles of inclusion and integration.
    Selections from Santiniketan : The Abode That Ever Abides Within [Nityadham - Santiniketan Vol I] - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Jyoti Prakash Datta, Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | August 2009
    It has been said in the Upanishads: One who has realised the joy of the Divine does not know any fear. ...
    Selections from Santiniketan : The All Pervading Presence [Visvabyapi - Santiniketan Vol I] - Rabindranath Tagore translated from Bengali to Engllish by Jyoti Prakash Datta, Edited by Nandan Datta
    Translation | Essay : ধারাবাহিক | August 2009
    A sage of the Upanishads has said: "We bow down in obeisance to the Divine Spirit who pervades the Universe and whose presence we perceive in the shrubs and trees all around us." ...
  • 123456(121 to 160 of total 231)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates