Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | Rabindranath Tagore
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • The Rabindranath Tagore Issue is Parabaas's attempt to host a bi-lingual portal to the diverse literature on Tagore available on the Web as well as to be the central point of a Web-based research project on Tagore. We will publish essays, criticisms, biographical articles and other items, including satires, caricatures, audio and video files related to Tagore and his work. The articles will be either in Bengali or in English. The site will be periodically updated. As with all other sites hosted by Parabaas, a large part of the content is composed of contributions from our readers. We greatly encourage our readers and Tagore enthusiasts to share with us their Tagore-related work. After all, only the ... more...
  • English Articles
  • 123456(1 to 40 of total 231)
  • সন্‌জীদা খাতুন: রবিঠাকুরের হাতে হাত রেখে যাঁর পথ চলা - মৌসুমী ভট্টাচার্য্য
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | April 2025
    সংগঠক সন্‌জীদাকে আরো সক্রিয়ভাবে পাই বাংলাদেশ মুক্তিযুদ্ধের সমময়কালে। একাত্তরের উত্তাল সময়ে তিনি গড়ে তোলেন 'বাংলাদেশ মুক্তিসংগ্রামী শিল্পী সংস্থা'। সন্‌জীদার প্রত্যয় ছিল, সঙ্গীত শুধু বিনোদনের মাধ্যম নয়, তা প্রতিবাদের জোরালো ভাষাও। তাই গানকে গলায় নিয়ে দিনবদলের সংগ্রামে সামিল হন তিনি। মুক্তিযুদ্ধের সময় তাঁর ও ওয়াহিদুল হকের সক্রিয় উদ্যোগে
    Classes under a Canopy of Trees - Susan Chacko
    Rabindranath Tagore | Book-Review | August 2024
    Review of Shivani's Amader Shantiniketan,
    Professor new! - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Story | May 2024
    Just then, shy and glowing, like a vine after a gentle rain, Kiran entered the room accompanied by Bamacharan-babu, the new professor at our college. There was nothing left for me to understand. That night I went home and burned the notebook that contained my writing. I went back to my village and got married.

    I never wrote the great epic that I’d planned to write on the bank of the Ganges, but my life was the better for it.
    গভীর অনুসন্ধিৎসা ও জিজ্ঞাসু মন: রবীন্দ্রগবেষকের পুঁজি new! - সৈয়দ কওসর জামাল
    Rabindranath Tagore | গ্রন্থ-সমালোচনা | May 2024
    নিত্যপ্রিয় ঘোষ-এর রবীন্দ্রবিষয়ক কড়চা বইটির নিবিড় পাঠ
    Where the mind knows no fear - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    When I don't see you - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Bug Logic - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Three Poems - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Where the mind knows no fear; When I don't see you; and Bug Logic
    Twelve Poems from Gitanjali - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | November 2023
    The translations follow the numbering of Tagore’s Bengali Gitanjali.
    Listening to Gitanjali: Parables for Translators - Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | November 2023
    The very compactness of the poems in Bengali is a challenge: Could an English version possibly come close to their frugality, allowing only a few words within a line? The twelve translations from Gitanjali that accompany this essay are an experiment in minimalism, shaped as well by a second question: What if the translator were to insist on
    রবীন্দ্রসঙ্গীত পরিক্রমা - অনিন্দিতা বসু সান্যাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | August 2023
    রবীন্দ্রসঙ্গীতকে যারা প্রাত্যহিক জীবনে যাপন করেন, তাঁরা উপলব্ধি করেছেন যে সবটুকু মানবজীবনও অনন্তের রাগিনীতে বাঁধা একটি সঙ্গীত ছাড়া কিছুই নয়। সৃষ্টির ‘গহন কুসুম মাঝে’ যে একটি বিশ্বব্যাপী প্রাণ কম্পন চলছে রবীন্দ্রনাথের গান শুনে সেটারই বেদন- ব্যাথা ও আনন্দ আমরা মনে
    'রবিজীবন' -- একুশ শতকের রবীন্দ্রচর্চার অপরিহার্য আকর গ্রন্থ - অলকরঞ্জন বসুচৌধুরী
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | August 2023
    প্রশান্তকুমারের রবিজীবনী-কে ভিত্তিগ্রন্থ হিসেবে গ্রহণ করে তার পরবর্তীকালের ইতিবৃত্ত লিপিবদ্ধ করার এক অভিনব ও অনন্য প্রয়াস বিজন ঘোষাল রচিত রবীন্দ্রনাথের এই জীবন কাহিনীর দুটি খণ্ড -'রবিজীবন ১৩৩৩-১৩৩৪' ও 'রবিজীবন ১৩৩৫-১৩৩৬'। এদুটিকে আমরা অতঃপর যথাক্রমে প্রথম খণ্ড ও দ্বিতীয় খণ্ড বলে উল্লেখ করব। উল্লেখিত গ্রন্থনাম থেকে বোঝাই যায় প্রথম খণ্ডটিতে বিধৃত হয়েছে রবীন্দ্রজীবনের দু'টি বছরের
    রবীন্দ্রনাথের ছবি: ভারত শিল্পে অগ্ন্যুৎপাত - অমিত মণ্ডল
    Rabindranath Tagore | গ্রন্থ-সমালোচনা | July 2023
    ভারতীয় শিল্পকলার মানচিত্রে রবীন্দ্রনাথ আধুনিকতার পুরোধা পুরুষ। তিনি দেশ-বিদেশ থেকে নিয়েছেন অনেক আবার বর্জন করেছেন প্রভূততর। তাঁর সৃজন প্রতিভা এগিয়েছে ভাঙা-গড়ার মধ্যে দিয়ে। ছবি আঁকার ক্ষেত্রে তাঁর সংশয় ও কুণ্ঠার কথা বললেও
    সুধীরচন্দ্রের কবিকথা - সৈয়দ কওসর জামাল
    Rabindranath Tagore | গ্রন্থ-সমালোচনা | July 2023
    কবি হাসি মুখে বইটি তাঁর হাতে তুলে দিয়ে বলেন—“এ বই তো তোমারই।” তিনি দেখলেন যেখানে ছাপা ছিল নাট্যকারের নাম, সেটি কেটে তিনি লিখে দিয়েছেন—‘শ্রী সুধীরচন্দ্র কর’। এই হলেন রবীন্দ্রনাথ। এই রবীন্দ্রনাথকে কে চেনাতেন যদি না তাঁর কথা লিখে যেতেন
    শ্রেষ্ঠাঞ্জলি - সমরেন্দ্র নারায়ণ রায়
    Rabindranath Tagore | রম্যরচনা | May 2023
    শিল্পীরা, দর্শকরা, ক্রেতারা এবং সর্বশেষে ফালতু আমরা সবাই খুব মন দিয়ে গল্প করছি। যিনি পছন্দমতো সব কিছু সাজিয়েছেন তিনি আবার রবীন্দ্রভক্ত। স্বাভাবিক ভাবেই উপস্থিত প্রত্যেকেই প্রতিপন্ন করার চেষ্টা করছেন যে তিনিই সমাগতদের মধ্যে "সর্বাধিক" রবীন্দ্রভক্ত। ঐ আধিক্যতার মাপকাঠি দেখলাম শান্তিনিকেতনে প্রত্যেকের সম্পত্তির উপস্থিত সংখ্যা।
    ‘জনগণমন ...’ : জাতীয় সঙ্গীত কবে থেকে? - সুমিতা চক্রবর্তী
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2023
    আরও একটি ঘটনা ঘটল এখানে। শ্রীমতী মার্গারেট কাজিন্‌স্‌ ছিলেন সঙ্গীতজ্ঞ এবং গান-বাজনার দক্ষ প্রশিক্ষক। তিনি এই গানের সুরকে পাশ্চাত্য পদ্ধতির নোটেশন্‌-এ সাজালেন এবং অর্কেস্ট্রার সঙ্গে সুন্দরভাবে মিলিয়ে দিলেন সেই সুর। রবীন্দ্রনাথ তা অনুমোদন করলেন। রবীন্দ্রনাথ প্রদত্ত সুরে গানটি গাওয়া হয়ে এসেছে ১৯১১ থেকেই। সুরের কাঠামো
    রবীন্দ্রনাথের মূর্তি--প্রাগ, চেক রিপাবলিক -
    Rabindranath Tagore | ছবি | July 2022
    Tagore in Gora - Indranil Dasgupta translated from Bengali to English by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2022
    Gora is not just a soap opera. For one thing, no one takes the trouble to present a significant idea in a soap opera. Much of what Tagore wanted to say through Gora is also seen in the story of his own life. Written by a great poet, Gora is not only exceptional for its outstanding use of language but also for a vitality and ambition which, like Tagore himself, is unparalleled in Bengali literature. An indefatigable
    Tagore song, Grief. Death. The pain of parting. - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of the lyrics of "achhe du:kho, achhe mrityu....." (আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু)
    Tagore song, When my steps no longer put their imprint - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Gargi Chatterjea
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of Rabindranath Tagore’s Song: Jokhon "Porbe Na Mor Payer Chihnha..." (যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন...)
    ‘অমন মানুষ হয় না, অমন আর্টিস্ট হয় না’ - অমিত মণ্ডল
    Rabindranath Tagore | গ্রন্থ-সমালোচনা | April 2022
    অগ্নিবর্ণ ভাদুড়ীর 'নন্দলাল বসু' বইটির নিবিড় পাঠ
    রবীন্দ্রনাথ ও ম্যাক্সিম গোর্কি - রবিন পাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2021
    বাংলা দেশের রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং রাশিয়ার লেখক ও সমাজকর্মী ম্যাক্সিম গোর্কি দুজনেই বিশ্ববরেণ্য তাতে সন্দেহ নেই। গোর্কি ছিলেন রবীন্দ্রনাথের থেকে সাত বছরের ছোট। অন্যদিকে গোর্কির মৃত্যু ১৯৩৬-এ ...
    The Horse - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    If the horse were left free in the fields it might get away, so man put walls around it. The tiger had forests, it stayed in the forest. The lion had caves, no one claimed it. But the horse had...
    The Jester - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    The general came to meet the king in the evening. He bowed and said, "Sire, the only sound that you will hear now in this village would be the cries of the scavenger animals."
    Repetition - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    The king said, "The forest is there, Ram is also there. But I heard, my child, that we cannot find a Sita. You can solve the problem if you wish."
    রবীন্দ্রনাথের গানে প্রকৃতি - পৃথা কুণ্ডু
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2021
    একজন বিশেষজ্ঞকে বলতে শুনেছিলাম, রবীন্দ্রনাথের গানের আসল ‘ইন্টেলেকচুয়াল কোর’ নিহিত আছে তাঁর পূজা আর প্রেম পর্যায়ের গানে।
    রবীন্দ্রসঙ্গীত - সুগত চট্টোপাধ্যায়
    Rabindranath Tagore | Audio | April 2021
    রবীন্দ্রসঙ্গীত - বৈশালী ফণী
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | October 2020
    রবীন্দ্রসঙ্গীত -- বৈশালী ফণী
    বর্ষা, রবীন্দ্রনাথ, ২২শে শ্রাবণ - রবিন পাল
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | July 2020
    রবীন্দ্রনাথ মৈত্রেয়ী দেবীকে চন্দননগর হাউসবোট ‘পদ্মা’ থেকে লিখছেন — ‘শান্তিনিকেতনে একবার নববর্ষার সমারোহ যদি দেখতে যাও তাহলে মন্দ হয় না। এখানে গঙ্গার দুই তীরে খুব ঘন হয়ে বর্ষা নেমেছে। লাগ্‌চে ভালো। কিন্তু শান্তিনিকেতনের অবারিত প্রান্তরে বর্ষার আসর ...
    রবীন্দ্রসঙ্গীত - সুগত চট্টোপাধ্যায়
    Rabindranath Tagore | বিবিধ | July 2020
    The Cornet - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Two birds - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Uselessly - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    ছবি - হৃদি কুন্ডু
    Rabindranath Tagore | ছবি | July 2020
    ‘বন্ধু হে আমার’: রবিতীর্থে দুই ভিন্নপথের যাত্রী - পৃথা কুণ্ডু
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2020
    মৈত্রেয়ী দেবীকে একবার বলেছিলেন রবীন্দ্রনাথ, ‘দেখো রবিঠাকুর গান মন্দ লেখে না। একরকম চলনসই তো বলতে হবে...কম গান লিখেছি? বাংলাদেশকে গানে ভাসিয়ে দিয়েছি। ...
    Selections from Santiniketan: The One Commandment [Adesh - Santiniketan Vol I] - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Jyoti Prakash Datta, Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | May 2020
    Religious texts have circulated lists of what should not be done by men and women, purporting such acts to have been specially prohibited by God. ...
    Selections from Santiniketan: Creation [Srishti - Santiniketan Vol I] - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Jyoti Prakash Datta, Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | May 2020
    Selections from Santiniketan: Seeing the Truth [Satyake Dekha - Santiniketan Vol. I] - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Jyoti Prakash Datta, Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | May 2020
    We meditate on the Creator in the midst of His creation. Let us meditate on the process of the universe being created by Him; the sun, the moon, the planets and the stars being expressions of Him; ...
    Twelve Novels by Rabindranath Tagore - Sunil Gangopadhyay translated from Bengali to English by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Rabindranath Tagore | Book-Review | May 2020
    What did the most popular and critically acclaimed contemporary Bengali novelist think of Tagore's novels, written about a hundred years ago? Find out from this essay by Sunil Gangopadhyay, written in his inimitable style on Tagore's 50th death anniversary.
    পিতা ও পুত্র - গোপা দত্তভৌমিক
    Rabindranath Tagore | প্রবন্ধ | May 2020
    প্রতিভা এক বিস্ময়কর ব্যাপার, কেন, কীভাবে, কখন কার মধ্যে তার স্ফুরণ ঘটে তা নিয়ে বিজ্ঞান, মনস্তত্ত্ব এবং অন্যান্য শাস্ত্রেও নিরন্তর চর্চা ধারাবাহিক ভাবে চলেছে। এই বিতর্কে বংশগতি এবং পরিবেশের প্রভাব দুটিই সাধারণত গুরুত্বপূর্ণ স্থান নিয়ে থাকে।
  • 123456(1 to 40 of total 231)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates