Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Tagore's Gitanjali:
    A New Translation

  • “A dynamic Bengali epic dazzles
    in a smart new translation.”
    — Kirkus Reviews


  • ২০২৩ শারদীয়া
  • Parabaas | English Articles
  • Language: EnglishEnglish Articles | All Articles
  • 123456789(1 to 40 of total 326)
  • Twelve Poems from Gitanjali - Rabindranath Tagore translated by Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Poem | September 2023
    Hopscotch: Travels in Reality - Nabaneeta Dev Sen
    English | Memoir | September 2023
    Previously unpublished memoir by Nabaneeta Dev Sen. Also read the accompanying memoir, Remembering Nabaneeta by Carolyn B. Brown.
    I’d been given the packet by an American Ramayana scholar with the charge of returning it to Nabaneeta Dev Sen when I reached Calcutta. I arrived first in Delhi in the middle of the night and
    Remembering Nabaneeta - Carolyn B. Brown
    English | Memoir | September 2023
    The Boatman and His Wife - Tarashankar Bandyopadhyay translated by Mandar Mitra
    English | Story | August 2023
    It was a stroke of luck for Tarini. The person he had rescued happened to be a young woman, newly married, from a well-to-do family from the neighbourhood. It wasn't a boat that had sunk off the Olkura ghat. The woman, heavily veiled, was attempting to
    In Memoriam: Mohammad Rafiq (1943 - 2023) - Carolyn B. Brown
    English | Memoir | August 2023
    9 Poems from Scraps and Fragments (ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন) - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2023
    9 poems, translated from Chhinno-bichchhinno('Scraps and Fragments', ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন)
    The Haunted Mine - Sailajananda Mukhopadhyay translated by Santanu Banerjee
    English | Story | July 2022
    My quarter was not very close. I had to cross two or three slums to reach an orchard of mango and jackfruit trees and then take another path made of packed coal dust. A dilapidated house stood a little distance from where I had to turn right to pass under a neem tree and stroll a couple of minutes further to arrive at my door.
    Tagore in Gora - Indranil Dasgupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2022
    Gora is not just a soap opera. For one thing, no one takes the trouble to present a significant idea in a soap opera. Much of what Tagore wanted to say through Gora is also seen in the story of his own life. Written by a great poet, Gora is not only exceptional for its outstanding use of language but also for a vitality and ambition which, like Tagore himself, is unparalleled in Bengali literature. An indefatigable
    Even the two Bengals broke away - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Hurt - Shakti Chatopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Tagore song, Grief. Death. The pain of parting. - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of the lyrics of "achhe du:kho, achhe mrityu....." (আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু)
    Tagore song, When my steps no longer put their imprint - Rabindranath Tagore translated by Gargi Chatterjea
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of Rabindranath Tagore’s Song: Jokhon "Porbe Na Mor Payer Chihnha..." (যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন...)
    A day eight years ago - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    Twenty-five years later (A story of the fields) - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    'Twenty-five years later (A story of the fields)' and 'A day eight years ago', translated respectively from the original Bengali poems পঁচিশ বছর পরে (মাঠের গল্প) and আট বছর আগের একদিন
    Rupnarayan - Narayan Gangopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    English | Story | March 2022
    Meanwhile, Sunetra wondered why he shrank back instead of pulling her into his arms. Why hadn’t he embraced her hard and said, ‘now that we are facing our deaths, know this Sunetra, I’ll never let you go. I’ll hold on to you with all my strength.’? But neither could utter a single word. The oars pulled the boat steadily towards the shore.
    Camouflage - Narayan Gangopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    English | Story | March 2022
    “Oh, do tell us!" We chimed in a chorus. Teni-da resumed. “I used to have a dog. Not a bag of bones like your Indies. This one was a huge greyhound. His looks were as ferocious as his roars, and was he well trained! He could walk on his hind legs for hours on end. He died in an accident, poor thing. I still miss him, but he sacrificed his life for a brahmin, so he must have gone to straight to heaven.”
    The Grey Manuscript - Jibanananda Das translated by Shambhobi Ghosh
    Jibanananda Das | Story | March 2022
    In my choice of story, I have tried to pick one that best represents Jibanananda’s multi-faceted brilliance — a story that, while exploring the relationship of a married couple, astonishes the reader by presenting a profound existential question through a surreal portrayal of landscape.
    O Fire Forever Revered - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | February 2022
    The Philosopher's Stone (পরশ পাথর) - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Satyajit Ray | Story | May 2021
    'Parashuram', or Rajsekhar Basu's short story 'Parash Pathar' (পরশ পাথর) has been translated from original Bengali by Chhanda Chattopadhyay Bewtra. Based on this story, Satyajit Ray directed the movie also titled The Philosopher's Stone (পরশ পাথর) in 1958.
    The Horse - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    If the horse were left free in the fields it might get away, so man put walls around it. The tiger had forests, it stayed in the forest. The lion had caves, no one claimed it. But the horse had...
    The Jester - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    The general came to meet the king in the evening. He bowed and said, "Sire, the only sound that you will hear now in this village would be the cries of the scavenger animals."
    Repetition - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | May 2021
    The king said, "The forest is there, Ram is also there. But I heard, my child, that we cannot find a Sita. You can solve the problem if you wish."
    'Atmavilap' or Lament of Myself - Clinton B. Seely
    Translation | Essay | January 2021
    "My intent, when I began to think about this short presentation for the North American Bengali Conference, was to search for and bring to light any possible links between Michael Madhusudan Datta and the United States of America....: In this essay, Prof. Seely also includes a translation of Michael's Atmavilap.
    Thirty-Eight Years with Shakti - Samir Sengupta translated by Bhaswati Ghosh
    Shakti Chattopadhyay | Memoir | November 2020
    I first met Shakti in 1957, at the College Street Coffee House. I still carried on me the smell of Ramakrishna Mission’s Vidyamandir from where I had just graduated. The modernity of Coffee House startled me almost every day. I would find myself a corner to sit at the Krittibas table, with the poets barely tolerating me. Scores of foreign names—of poets, novelists, films, filmmakers ...
    Asad's Shirt - Shamsur Rahman translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    Three Horses - Shamsur Rahman translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    I could go. But why would I? - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Time to turn back. I think. Too long I've blackened my hands!
    Kolkata, at dawn - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Rain on Kolkata's chest - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily, no matter how I will change ...
    Sorrowing for leaves - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    When, how long ago were you a young poet? Stopping at what age, you’d be handsome still?
    The Cornet - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Two birds - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Uselessly - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Come and be with him - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Man is hurting, come stand beside him as a man He lays traps, come to him as a bird.
    Come cyclone - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Four debdaru trees with their drooping leaves, Some rambling portulaca;
    No time for cheer, not a happy time this - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    My steps falter, my head swims, walls on walls, cornices on cornices, Pavements change at midnight,
    Twelve Novels by Rabindranath Tagore - Sunil Gangopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Rabindranath Tagore | Book-Review | May 2020
    What did the most popular and critically acclaimed contemporary Bengali novelist think of Tagore's novels, written about a hundred years ago? Find out from this essay by Sunil Gangopadhyay, written in his inimitable style on Tagore's 50th death anniversary.
    Excerpts from Looking for an Address - Nabaneeta Dev Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    | Book Excerpts | January 2020
    Looking for an Address was ready for final print when we received the news that our dear Nabaneetadi, Nabaneeta Dev Sen, had passed away. It was like a hard punch in the gut.... also an excerpt from Looking for an Address, a novel by Nabaneeta Dev Sen, translated from Bengali by Chhanda Chattopadhyay Bewtra.
    Tagore's Unfinished Experiment - Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2019
    Over a life of 80 years, Rabindranath Tagore (1861-1941) wrote poems, plays, novels, short stories, essays, travelogues; composed songs by setting his own lyrics to tune and created musicals that combined song, dance, and drama...
  • 123456789(1 to 40 of total 326)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates