Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | English Articles
  • Language: EnglishEnglish Articles | All Articles
  • 123456789(201 to 240 of total 339)
  • The Hermit and the Courtesan - Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Drama | September 2006
    When the kingdom of Anga was hit with drought and famine, the wise men said that the remedy lay in Rishyashringa, a young, forest-dwelling hermit, absolutely pure and chaste, ignorant even of the existence of women. The evil time would end if this hermit could be enticed into the kingdom: that was the prophecy.
    Lalu (1) - Saratchandra Chattopadhyay translated by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    Running out wildly, she shouted at whichever servant she saw, “Where is that wicked Lelo? Leave all your work, go look for him, and wherever you find that devil, beat him, and ...
    Lalu (2) - Saratchandra Chattopadhyay translated by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    He had only one serious vice: he could not control himself whenever he found an opportunity to frighten or terrify people. This he did to all men irrespective of their age. How he could invent such plans...
    Lalu (3) - Saratchandra Chattopadhyay translated by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    The cremation ground was situated about six miles away on the banks of the Ganges. When we reached there and placed the cot with the dead body on the floor, it was two o’clock at night. Lalu held on to the cot and...
    The Wicked Tiger & Toontooni and the Naughty Cat - Upendrakishore Raychaudhury translated by Indrani Chakraborty
    | Story : ধারাবাহিক | March 2006
    The Wicked Tiger and Toontooni and the Naughty Cat. two short stories by Upendrakishore Rauchaudhuri.
    Befriending the Wild Elephant - Samaresh Basu translated by Atreyee Gupta
    Translation | Story | December 2005
    They say that in Jaldapara not only could one see herds of deer and rhinos but tigers too. Elephants take the visitors around the place. Gogol was so thrilled by the thought of it all that ...
    The Invisible Man Becokns - Samaresh Basu translated by Tapati Gupta
    Translation | Story | December 2005
    It was quite a spooky affair. There had been no plans to visit Darjeeling. In fact it was decided not to go anywhere during the Puja vacation. But at the last moment, when there were just a few days left of the holidays there came an invitation to visit...
    Anandamath, or The Sacred Brotherhood: A Book Review - Ketaki Kushari Dyson
    English | Book-Review | December 2005
    Review of Bankimcandra Chatterji, Anandamath, or The Sacred Brotherhood, Translated with an Introduction and Critical Apparatus by Julius J. Lipner, Oxford University Press, New York, 2005
    Bengali Gastronomy - Buddhadeva Bose translated by Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Essay | October 2005
    Translated by the author himself from the original Bengali Bhojon-shilpi Bangali. The translation has been published in the daily newspaper The Hindusthan Standard of Calcutta.
    Rain-drenched winds in my sleep - Joy Goswami translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2005
    If You Must Ask Me - Joy Goswami translated by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | August 2005
    Jatin and His Sandals - Sukumar Ray translated by Zinia Mitra
    Translation | Story | July 2005
    Down, down— just when the ground banged against his head, Jatin woke up with a jolt. God knows what had happened to the kite, but Jatin saw that he was lying beneath...
    Sur-Prize - Sukumar Ray translated by Zinia Mitra
    Translation | Poem | May 2005
    On Sudhindranath Dutta: excerpts from An Acre of Green Grass - Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Book Excerpts | May 2005
    The majority of our modern poets have welcomed the prose poem, but two have stood firmly against it, both in theory and practice, Sudhindranath Dutta and Annadasankar Ray. It is well worth saying here that the two, in two different worlds, are great ...
    Sukumar Ray: Master of Science and Nonsense - Zinia Mitra
    Translation | Essay | May 2005
    To call him only a humorist is a very partial judgment of his versatile talent. Ray was an artist, an illustrator and an editor. The scientist in Sukumar Ray has never, however, received adequate recognition. After completing his graduation in Chemistry and Physics in 1906 and 1911, he received a technology scholarship and went to England to study
    Western Influences on Satyajit Ray - Abhijit Sen
    Satyajit Ray | Essay | February 2005
    The contributions of Satyajit Ray to the Bengali and to Indian cinema in general has not been matched by any other filmmakers, both past and present.
    Poems of Mohammad Rafiq - III - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - II - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - I - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | January 2005
    Biographical Sketch: Mohammad Rafiq (1943 - 2023) - Parabaas
    English | Biography | January 2005
    The Parrot's Tale - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | December 2004
    The bird was brought in. With it came the administrator, the guards, the horsemen. The King felt the bird. It didn't open its mouth and didn't utter a word. Only the pages of books,...
    The Wrong Heaven - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | December 2004
    When nobody else was around, she looked at the pitcher. She looked at it from different angles, in different shades of light. When everyone else had fallen asleep, she got out of her bed, lit the lamp, and...
    Your Films Our Pride - Sujit Mukherjee
    Satyajit Ray | Essay | October 2004
    You rang the doorbell with some trepida­tion. It was generally believed he was a haughty person, seldom welcomed visits from strangers, did not enjoy meeting persons of little accomplishment, and so on. But it was too late now because the door had begun opening.
    Reflections on Clinton B. Seely’s Translation of Meghanad Badh Kabya - William Radice
    English | Essay | September 2004
    Six Poems - Joy Goswami translated by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | September 2004
    Five Poems - Joy Goswami translated by Oindrila Mukherjee
    | Poem | August 2004
    Tagore in the Netherlands - Liesbeth Meyer
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2004
    In my search for Dutch translations of Rabindranath Tagore's work in the Netherlands, I discovered some facts that may interest Tagorephiles the world over. This article describes these findings, and also includes the transcripts and scans of some letters exchanged between Tagore and Frederik van Eeden who had introduced Tagore to the Netherlands. ...
    Show Business - Narendranath Mitra translated by Sreejata Guha
    Translation | Story | June 2004
    There was an argument going on inside that stopped abruptly when Animesh knocked loudly twice. Binoy opened the door and asked, ‘Who is it?’ When he saw who it was, he said,...
    The Last Days of Rabindranath:Record of a visit to Santiniketan - Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Memoir | June 2004
    The Land Where I Found It All - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Memoir : ধারাবাহিক | June 2004
    Translation of Buddhadeva Bose's memoir Sab Peyechhir Deshe.
    Reliving through Letters: A bit of time again with Buddhadeva Bose - Clinton B. Seely
    Buddhadeva Bose | Memoir | June 2004
    ...Or, if we stayed too long, which we sometimes did, and missed the last bus, we might spend the night at "Kavitabhavan." Buddhadeva--my friend and mentor by happenstance for a period of my life--died the year following that last letter, in 1974, far too young, still in his sixties. I missed him then; I miss him yet.
    Seven Poems - Alokeranjan Dasgupta translated by Alokeranjan Dasgupta
    Translation | Poem | May 2004
    Twice-Told Tales - Susan Chacko
    English | Book-Review | May 2004
    Review of three books by Upendrakishore Raychoudhury: Goopy Gyne Bagha Byne: the magical world of Upendrakishore Roychoudhury, Translated by Swagata Deb; The Stupid Tiger. , Translated by William Radice; and Majantali and Co. , Translated by Madhuchhanda Karlekar
    Biographical Sketch: Upendrakishore Raychoudhury (1863 - 1915) - Parabaas
    English | Biography | May 2004
    To remember is to live again - Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Essay | May 2004
    On the occasion of Henry Miller’s seventy-fifth birthday, Buddhadeva Bose recaptures the time he had spent with the American writer at Big Sur, California.
    Jabali - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Pradip Bhattacharya
    | Story | April 2004
    Outside the courtyard someone roared, “Hamho Jabaley, hamho!” Anxious Hindralinee saw ten or twelve diminutive sages standing at the entrance of the hut. Seeing their sparse whiskers and squat, pot-bellied bodies
    The Third Dice Game - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Pradip Bhattacharya
    English | Story | April 2004
    According to Mahabharat, after Yudhishthir had lost everything in the first dice game, the repentant Dhritarashtra gave him back all that he had staked. When the Pandavs were returning to Indraprastha, Dhritarashtra — egged on by Duryodhan ...
    Santiniketan Lectures - Rabindranath Tagore translated by Jyoti Prakash Datta, Introduced & Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | April 2004
    We present a selection of translations from Rabindranath Tagore's (1861-1941) Santiniketan (Shaantiniketana) Volumes I and II.
    Yogayog (Nexus) by Rabindranath Tagore - Meenakshi Mukherjee
    Rabindranath Tagore | Book-Review | March 2004
    When the works of Rabindranath finally came out of copyright in the new millennium, there began a scramble among publishers to cash in on the brand name ` Tagore’. ...
    Forbidden Openings - Samaresh Basu translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2004
    Benda leans forward, eyes flashing, and says, “I do, every night I play kill-the-mice.” A hard smile flashes across his face. “At night I sleep in the room behind the shop. I make the room dark and I play kill-the-mice. In the dark I can see--”...
  • 123456789(201 to 240 of total 339)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates