Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | English Articles
  • Language: EnglishEnglish Articles | All Articles
  • 123456789(161 to 200 of total 339)
  • The Scent of Sunlight: By the way of Introduction - Clinton B. Seely
    Jibanananda Das | Essay | April 2010
    That Little Drop of Dew! - Shivani translated by Ira Pande
    Translation | Memoir | March 2010
    The first round of a seminar on Tagore had just ended in Darmstadt’s vast hall when someone came up to me to announce: ‘The German radio has just flashed the news that Satyajit Ray is no more.’ I had never called Satyajit Ray by his real name: to us Ashramites, he was always Manik-da, although none of us knew then that one day he would shine as brightly as the ruby of that affectionate nickname.
    The Indigo Terror - Satyajit Ray translated by Barnali Saha
    Satyajit Ray | Story | March 2010
    Faint moonlight crept into the room through the window. I brought my hand closer to my face and my heart suddenly leaped. There was no watch on my wrist. ...
    The Leaves Fall - Buddhadeva Bose translated by Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Drama | January 2010
    Paataa jhare jaay is one of the many plays written by Buddhadeva Bose. This was successfully produced by the Shoubhanik Group in Kolkata. Buddhadeva Bose had translated this for The Illustrated Weekly of India where it was published in two installments on May 7, 1967 and May 14, 1967 respectively.
    The Fire of the World - Bireshvar Chakravarti translated by
    Translations | Essay | January 2010
    Valuable Glimpses of the Tagore Legacy, ed. by Uma Das Gupta -- A Book Review - Tan Chung
    Rabindranath Tagore | Book-Review | November 2009
    There are macrocosmic and microcosmic aspects of the Tagore legacy. From the macro-perspective, as Jawaharlal Nehru was the main founding father of modern Indian politics, Rabindranath Tagore was that of modern Indian culture. In this sense, Tagore’s greatness cannot be sized up ...
    Utsav-Celebration: Tagore’s Approach to Cultivating the Human Spirit and the Study of Religion - Kathleen M. O'Connell
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2009
    Tagore’s original notion of utsav was a celebration of diversity, in which everyone was accommodated; and where both individuals and groups could come together in ever widening circles of inclusion and integration.
    Temporality in the Poetry of Jibanananda Das - Faizul Latif Chowdhury
    Jibanananda Das | Essay | September 2009
    Trying to figure out what time is, Saint Augustine toyed with the question: “What did God do before He made heaven and earth?” This denotes man’s inherent incapacity to conceptualize eternity. Our human concept of eternity is not endless; nor is it without a beginning. Jibanananda’s concept of time, too...
    Translation: the magical bridge between cultures - Ketaki Kushari Dyson
    Translation | Essay | August 2009
    Rabindranath Tagore and His Contemporary Relevance - Uma Dasgupta, Anandarup Ray
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2009
    Vast changes have occurred in the world in the seventy years since Tagore’s death in 1941. Many of these changes have been profound in their impact. On the positive side, there has been an unimaginable rise in incomes in Asia, particularly in China and India.
    “I see by the light of death thy world”: A Study of the Poetry of Rabindranath Tagore and Emily Dickinson - Sumanta K. Bhowmick
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2009
    Rabindranath Tagore sailed to England in May 1912 for the third time. At the residence of the British artist William Rothenstein, Yeats read out the translations from Gitanjali to the august audience that included some of the best-known names in the literary fraternity of the day.
    Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception - Sovon Sanyal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2009
    History of Tagore studies in Europe is about to turn hundred years old. The English urge of reception of Rabindranath Tagore became a fever like phenomenon a little ...
    A Review: Maitreyi Devi's Tagore by Fireside - Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Book-Review | May 2009
    Tagore by Fireside (1960) is an intimate story of Rabindranath Tagore in the last years of his life (1938-1941). It is a record of his time spent at the home of Maitreyi Devi and her husband, in a remote hill-station Mungpu...
    Mussolini and Tagore - Kalyan Kundu
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2009
    Rabindranath Tagore, the ardent defender of public liberty once made a grievous mistake of accepting the invitation of the fascist dictator Mussolini.
    Remembering Buddhadeva Bose, 'The Compleat Writer' - Ketaki Kushari Dyson
    Buddhadeva Bose | Essay | May 2009
    This article is essentially based on a lecture I gave at the invitation of the Sahitya Akademi, Delhi, on 11 December 2008. I have retained the informality of the speaking format, developed a few of the ideas a little more fully, which I couldn’t do at the lecture because of the constraint of time, and made a few additions in the light of discussions that took place after the talk.
    Tiger-Savant Long-Tail (Byaghracharya Brihallangul) (Article II) - Bankimchandra Chattopadhyay translated by Sudeshna Kar Barua
    Translation | Essay | March 2009
    A human wedding is of two kinds—the regular and everlasting and the irregular and casual. Of the two it is the regular marriage solemnized by a priest that is accepted. The knot that is tied with a priest as an intermediary is a priest-sanctioned marriage.”
    Bathroom - Buddhadeva Bose translated by Hanne-Ruth Thompson
    Buddhadeva Bose | Essay | January 2009
    Translated from the original Bangla "Bathroom", included in Hathat Alor Jholkani, and also in Prabandha-Sankalan by Buddhadeva Bose, Vol.1, Pg.213. This translation was first read at an evening of celebration and readings for the Buddhadeva Bose centenary which took place on May 16, 2008 at the Nehru Centre, London, UK.
    Red Oleanders (Raktakarabi) by Rabindranath Tagore A New Translation and Adaptation: Two Reviews - Kathleen M. O'Connell, Uma Dasgupta
    Rabindranath Tagore | Book-Review | December 2008
    Red Oleanders (Raktakarabi) is one of the more than sixty plays, dance dramas and dramatic sketches by Asia’s first Nobel Laureate Rabindranath Tagore. The play, written in 1923-24, was begun...
    The Mango Belle - Paritosh Sen translated by Swapna Dev
    Translation | Story | November 2008
    Nibaran decided that he must first come up with a composition of a female model which, when transferred on to a painting canvass, would remind one of the exquisite mangoes about which one had only...
    Making Connections: Hungry Hungarians meet Bengal Tigers: A Book Review - Ketaki Kushari Dyson
    Rabindranath Tagore | Book-Review | September 2008
    It is now recognized that one of the fallouts of the Saidian conceptualization of ‘Orientalism’ has been a decline in the study of Oriental languages and literatures ...
    Rabindranath Tagore in Hungary: Parabaas Gallery - Parabaas
    Rabindranath Tagore | Photo Gallery | September 2008
    Rabindranath Tagore and Hungarian Politics: An Essay by Imre Bangha - Imre Bangha
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2008
    Kolkata's Electra : A Play in Three Acts - Buddhadeva Bose translated by Sreejata Guha
    Buddhadeva Bose | Drama | September 2008
    There is no mention of Elektra in Homer or Hesiod. She made her appearance for the first time, in all her glory, in the second tragedy of Aeschylus’ Oresteia. Thereafter she was instated in the minds of one and all by Sophocles and Euripedes.
    In Phalgun, One Night (Rabindranath Tagore in Finland) - Hannele Pohjanmies
    Buddhadeva Bose | Essay | May 2008
    One night in the Land of All-I-Have-Found1 I happened to meet the poet Buddhadeva Bose. “O hi, I was hoping to see you, there’s something I want to tell you,” I said to him.
    Look at me - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Nilanjan Bhattacharya
    Translation | Story | April 2008
    Please look at me, just once. Here I am, standing squashed in a corner. I got on the bus a little while ago, barely finding myself a toehold on the crowded footboard. Then, slowly and patiently, I ...
    Nishikanta in the Rain - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Nilanjan Bhattacharya
    Translation | Story | April 2008
    Buses to and from Bagnan were still running, although they could stop any moment now. Nishikanta had just got off a bus at Belpukur in the darkening light of late afternoon. He was wearing a ...
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Three Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated by Sudipto Chatterjee
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Dawn of the Waning Moon - Jharna Rahman translated by Shabnam Nadiya
    | Story | December 2007
    And mystery! Endless! Let mother uncover her for now. A moment’s delay and she will have to leave pieces of her arms on the road. Instead let Usha’s mother take these covers off Usha – these strange, ...
    Rabindranath and World-Life (Rabindranath O Bishwajiban) - Niharranjan Ray translated by Narasingha P. Sil
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2007
    The two poems of Rabindranath, “Antaryami” (The Interiorized One) and “Jibandebata” (Lord of Life) in the collection titled Chitra reveal a delectable mystery of the poet’s life.
    In Retrospect - Selina Hossain translated by Hafiza Nilofar Khan
    Translation | Story | June 2007
    Bithi wondered how this would happen. 'The way my voice gets lost in the midst of thousands of voices in a rally? The way my conscience merges with a thousand other consciences and gives rise to a complete consciousness? The way a known face suddenly disappears into oblivion . . . '
    Quiet Scholarship with a Tagorean Reach: Three Books by Uma Das Gupta, reviewed by Ana Jelnikar - Ana Jelnikar
    Rabindranath Tagore | Book-Review | May 2007
    At a time when interest in Rabindranath Tagore, also in the non-English speaking West, may be said to be entering a new phase, with the promise of a wider readership both inside and outside academic circles, all three of Uma Das Gupta’s books...
    Crisis in Civilization and a Poet's Alternatives: Education as One Alternative Weapon - Nabaneeta Dev Sen
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2007
    Under the present circumstances it may not sound like an old fashioned romantic cliché if someone declares today, that the aim of all education is to seek a world where mankind can co-exist with nature in an atmosphere of fearless warmth, trust and freedom.
    Buddhadeva Bose's Birth Centenary Year: 2007 - Parabaas
    Buddhadeva Bose | Essay | April 2007
    The Buddhadeva Bose Centenary Committee (BBCC) wishes to call upon the admirers of Buddhadeva Bose residing abroad and outside Kolkata to observe his Birth Centenary year, by organizing commemorative activities in their own areas, in any manner they can.
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise, Ashapurna Debi's famous novel Pratham Pratisruti translated from original Bengali by Indira Chowdhury.
    Translation as Recognition - Indira Chowdhury
    Translation | Essay | March 2007
    In this essay I shall try to describe what translating the novel Pratham Pratisruti by Ashapurna Debi meant for me. The text engrossed me deeply for many years, compelling me to examine many preconceived notions....
    The Bait - Narayan Gangopadhyay translated by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | February 2007
    ‘Are you crazy? How will I get down there? You can see the 400-foot steep mountain at the back. Till now, no hunting rifle has reached that place. But yes, I don’t exactly hunt there, but I sometimes do...
    A Forest-Born Poem - Khaled Hossain translated by Shabnam Nadiya
    Translation | Poem | January 2007
    Water Bird - Khaled Hossain translated by Shabnam Nadiya
    Translation | Poem | January 2007
    লালন ফকিরের ৩টি গানঃ সুদীপ্ত চট্টোপাধ্যায় - লালন ফকির
    সংখ্যা ৩৭ | Audio | October 2006
  • 123456789(161 to 200 of total 339)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates