Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | English
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • English Articles
  • 1234567(161 to 200 of total 260)
  • The Wicked Tiger & Toontooni and the Naughty Cat - Upendrakishore Raychaudhury translated from Bengali to English by Indrani Chakraborty
    | Story : ধারাবাহিক | March 2006
    The Wicked Tiger and Toontooni and the Naughty Cat. two short stories by Upendrakishore Rauchaudhuri.
    The Wicked Tiger & Toontooni and the Naughty Cat - Upendrakishore Raychaudhury translated from Bengali to English by Indrani Chakraborty
    Translation | Story : ধারাবাহিক | March 2006
    Befriending the Wild Elephant - Samaresh Basu translated from Bengali to English by Atreyee Gupta
    Translation | Story | December 2005
    They say that in Jaldapara not only could one see herds of deer and rhinos but tigers too. Elephants take the visitors around the place. Gogol was so thrilled by the thought of it all that ...
    The Invisible Man Becokns - Samaresh Basu translated from Bengali to English by Tapati Gupta
    Translation | Story | December 2005
    It was quite a spooky affair. There had been no plans to visit Darjeeling. In fact it was decided not to go anywhere during the Puja vacation. But at the last moment, when there were just a few days left of the holidays there came an invitation to visit...
    Anandamath, or The Sacred Brotherhood: A Book Review - Ketaki Kushari Dyson
    English | Book-Review | December 2005
    Review of Bankimcandra Chatterji, Anandamath, or The Sacred Brotherhood, Translated with an Introduction and Critical Apparatus by Julius J. Lipner, Oxford University Press, New York, 2005
    Bengali Gastronomy - Buddhadeva Bose translated from Bengali to English by Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Essay | October 2005
    Translated by the author himself from the original Bengali Bhojon-shilpi Bangali. The translation has been published in the daily newspaper The Hindusthan Standard of Calcutta.
    Rain-drenched winds in my sleep - Joy Goswami translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2005
    If You Must Ask Me - Joy Goswami translated from Bengali to English by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | August 2005
    Jatin and His Sandals - Sukumar Ray translated from Bengali to English by Zinia Mitra
    Translation | Story | July 2005
    Down, down— just when the ground banged against his head, Jatin woke up with a jolt. God knows what had happened to the kite, but Jatin saw that he was lying beneath...
    Sur-Prize - Sukumar Ray translated from Bengali to English by Zinia Mitra
    Translation | Poem | May 2005
    Sukumar Ray: Master of Science and Nonsense - Zinia Mitra
    Translation | Essay | May 2005
    To call him only a humorist is a very partial judgment of his versatile talent. Ray was an artist, an illustrator and an editor. The scientist in Sukumar Ray has never, however, received adequate recognition. After completing his graduation in Chemistry and Physics in 1906 and 1911, he received a technology scholarship and went to England to study
    Poems of Mohammad Rafiq - III - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - II - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - I - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | January 2005
    Biographical Sketch: Mohammad Rafiq (1943 - 2023) - Parabaas
    English | Biography | January 2005
    Reflections on Clinton B. Seely’s Translation of Meghanad Badh Kabya - William Radice
    English | Essay | September 2004
    Six Poems - Joy Goswami translated from Bengali to English by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | September 2004
    Five Poems - Joy Goswami translated from Bengali to English by Oindrila Mukherjee
    | Poem | August 2004
    Show Business - Narendranath Mitra translated from Bengali to English by Sreejata Guha
    Translation | Story | June 2004
    There was an argument going on inside that stopped abruptly when Animesh knocked loudly twice. Binoy opened the door and asked, ‘Who is it?’ When he saw who it was, he said,...
    Seven Poems - Alokeranjan Dasgupta translated from Bengali to English by Alokeranjan Dasgupta
    Translation | Poem | May 2004
    Twice-Told Tales - Susan Chacko
    English | Book-Review | May 2004
    Review of three books by Upendrakishore Raychoudhury: Goopy Gyne Bagha Byne: the magical world of Upendrakishore Roychoudhury, Translated by Swagata Deb; The Stupid Tiger. , Translated by William Radice; and Majantali and Co. , Translated by Madhuchhanda Karlekar
    Biographical Sketch: Upendrakishore Raychoudhury (1863 - 1915) - Parabaas
    English | Biography | May 2004
    Jabali - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated from Bengali to English by Pradip Bhattacharya
    | Story | April 2004
    Outside the courtyard someone roared, “Hamho Jabaley, hamho!” Anxious Hindralinee saw ten or twelve diminutive sages standing at the entrance of the hut. Seeing their sparse whiskers and squat, pot-bellied bodies
    The Third Dice Game - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated from Bengali to English by Pradip Bhattacharya
    English | Story | April 2004
    According to Mahabharat, after Yudhishthir had lost everything in the first dice game, the repentant Dhritarashtra gave him back all that he had staked. When the Pandavs were returning to Indraprastha, Dhritarashtra — egged on by Duryodhan ...
    Forbidden Openings - Samaresh Basu translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2004
    Benda leans forward, eyes flashing, and says, “I do, every night I play kill-the-mice.” A hard smile flashes across his face. “At night I sleep in the room behind the shop. I make the room dark and I play kill-the-mice. In the dark I can see--”...
    I - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Dipali Chakraborty
    Rabindranath Tagore | Poem | February 2004
    Translation Issues Arising From Lured By Hope, A Biography of Michael Madhusudan Dutt, by Ghulam Murshid, translated by Gopa Majumdar - Ketaki Kushari Dyson
    English | Book-Review : ধারাবাহিক | January 2004
    A Tremendous Comet : Michael Madhusudan Dutt - Ketaki Kushari Dyson
    English | Book-Review : ধারাবাহিক | January 2004
    A detailed review of Ghulam Musrshid: Lured by Hope: A Biography of Michael Madhusudan Dutt, translated from Bengali by Gopa Majumdar
    Method - Abhijit Sen translated from Bengali to English by Sahana Ghosh
    Translation | Story | January 2004
    Ashwini gave the address of his workplace. Just then, the door opened noisily. A breath of fresh air intermingled with the smelly claustrophobic air inside. The one-armed constable came inside and asked for ...
    The Substitute - Narendranath Mitra translated from Bengali to English by Sreejata Guha
    | Story | December 2003
    But Sudha was not the kind of girl who took to heart what someone implied in a jibing tone or how one quirked an eyebrow at her actions. What touched her to the quick was the fact that her father warned her about...
    Kochi Sansad [Club for Tender Spirits] - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated from Bengali to English by Gopa Majumdar
    Translation | Story | October 2003
    "Don't get cross. Look, extra-marital love is a most complex and high-class business. It is not for all and sundry. But if a man can see his own wife in a similar light -- I mean, find something new in her each time he sees her, something that remains...
    Matchbox - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | August 2003
    And whenever there’s a letter with Nomita’s name on the envelope, he opens and reads it first, and only then does he give it to her. It’s possible that oftentimes he doesn’t give it to her at all. At least...
    From the Hooghly to the Seine - Susan Chacko
    English | Book-Review | August 2003
    Review of Taslima Nasrin's French Lover, translated inti English by Sreejata Guha.
    A Chronicle of Discrimination - Fatima Husain
    English | Book-Review | August 2003
    Review of Taslima Nasrin's My Girlhood: An Autobiography translated into English by Gopa Majumdar
    How hard should we try? – Questions of detail in literary translation - Ketaki Kushari Dyson
    English | Essay | July 2003
    A few mistakes do not invalidate the whole work, and shifts of meaning are inevitable when a text moves from the terrain of one language to the terrain of another. In that case, how hard should we try? I think...
    Tagore's Poetic Greatness - William Radice
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2003
    Khichuri - Sukumar Ray translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Mustache Thievery - Sukumar Ray translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Woodly Old Man - Sukumar Ray translated from Bengali to English by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Biographical Sketch: Sukumar Ray (1887 - 1923) - Parabaas
    English | Biography | March 2003
  • 1234567(161 to 200 of total 260)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates