Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | Essay
  • Category: Essay, Language: All LanguagesEnglish Articles | All Articles
  • 12(1 to 40 of total 78)
  • Tagore in Gora - Indranil Dasgupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2022
    Gora is not just a soap opera. For one thing, no one takes the trouble to present a significant idea in a soap opera. Much of what Tagore wanted to say through Gora is also seen in the story of his own life. Written by a great poet, Gora is not only exceptional for its outstanding use of language but also for a vitality and ambition which, like Tagore himself, is unparalleled in Bengali literature. An indefatigable
    'Atmavilap' or Lament of Myself - Clinton B. Seely
    Translation | Essay | January 2021
    "My intent, when I began to think about this short presentation for the North American Bengali Conference, was to search for and bring to light any possible links between Michael Madhusudan Datta and the United States of America....: In this essay, Prof. Seely also includes a translation of Michael's Atmavilap.
    Tagore's Unfinished Experiment - Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2019
    Over a life of 80 years, Rabindranath Tagore (1861-1941) wrote poems, plays, novels, short stories, essays, travelogues; composed songs by setting his own lyrics to tune and created musicals that combined song, dance, and drama...
    Who is Abani, at whose house, and why is he even there? - Samir Sengupta translated by Bhaswati Ghosh
    Shakti Chattopadhyay | Essay | August 2017
    I never got to know Shakti Chattopadhyay in person. Until the other day, I didn’t even know who he was. I’m a villager and make my living by growing potatoes and gourds. This year I planted tomatoes and chili peppers — the tomatoes did really well, I got about two and a half quintals per katha (720 square feet) ...
    A Few Sentences on Translating Tagore’s “Shasti” (A Translator’s Punishment) - Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2016
    Why have I translated the title of Rabindranath Tagore’s “শাস্তি” (Shasti) as “Sentence,” when everyone else translates it as “Punishment”? Well, to begin with ...
    Tagore’s play RAJA for Global Audience - Debashish Raychaudhuri
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2016
    April is the month of theatre. April is the month of Shakespeare. This year the world celebrates the 400th death anniversary of the immortal bard of England who is synonymous with theatre in the English speaking world and even.. ..
    Tagore’s Sense of Wonder in Indonesia: Rereading his Letters from a Traveller to Java - Amiya Dev
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2015
    Rabindranath Tagore (1861-1941) A Biographical Sketch - Uma Dasgupta
    Rabindranath Tagore | Essay | February 2015
    Rabindranath Tagore was born in 1861. He belonged to a remarkable family. They traced their connection as far back to the end of the seventeenth century with the area now occupied by Calcutta, India.
    Wanderlust: Travels of the Tagore Family - Debendranath Tagore, Jnanadanandini Devi, Rabindranath Tagore, Abanindranath Tagore et.al. translated by Somdatta Mandal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2013
    The following section offers vignettes of travel undertaken by five members of the Tagore household (known in common parlance as the Jorasanko Thakurbari). The places visited are often not that significant as are the purpose and experiences narrated in each of these pieces.
    Shakti's Singing - Samir Sengupta translated by Bhaswati Ghosh
    Shakti Chattopadhyay | Essay | April 2013
    These days, scholars squinch whenever one relates an anecdote about Shakti Chattopadhyay. They say there isn’t as much discussion on Shakti’s poetry as on his life—this is tantamount to insulting the poet and trivializing poetry. ...
    Understanding Jibanananda’s Different Poetic Sensibility - Arunima Ray
    Jibanananda Das | Essay | November 2012
    Jibanananda Das’s poetry has the power to transport one to the obscure region of one’s being and sensibility beyond the everyday bounds of sense and reason.
    A Casa e O Mundo: Telo de Mascarenhas’s Translation of Ghare Baire - Sovon Sanyal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2012
    When Ghare Baire was written in serial form (between May 1915 to February 1916), Tagore had already gone through some serious deliberation over the questions about patriotism and nationalism.
    Conceptual development of Tagore's short stories - Rabin Pal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2012
    During the celebration of Tagore's seventieth Birthday, in 1931, a number of famous fiction writers (such as John Bojer, Theodore Dreiser, Andre Gide, Knut Hamsun, Hermann Hesse, Selma Lagerlof, Sinclair Lewis, Thomas Mann ...
    I/We/They - Sourin Bhattacharya
    Rabindranath Tagore | Essay | April 2012
    Society is a collective, composed of individual members. As entity the collective is different from its members. The society, therefore, cannot be identified with its members; nor the members, taken individually or collectively, can be identified with the society.
    Buro Angla and Nils: A Tale of Transmigration of Stories - Chhanda Chakraborti
    Translation | Essay | November 2011
    What is the connection between Swedish Nils and Bengali Ridoy? How exactly did this book arrive in the hands of Abanindranath, and what or who prompted him to tell the story in Bangla imbuing it with...
    Freedom in Tagore's Plays - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2011
    At various stages in his life, enriched by ever new experiences—both mystical and material—Tagore celebrates a sense of liberation. In all the genres of his literary oeuvre, the subject of freedom appears...
    Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - Sumana Das Sur
    Translation | Essay | March 2011
    The two novels by Ketaki and Dilara that I have chosen to look at closely in this paper may appear more dissimilar than similar, but I have deliberately chosen these two examples to...
    Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel: A Joint Perspective in a Disjointed World - Ana Jelnikar
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2010
    In the 1920s, at the height of Rabindranath Tagore’s reputation in continental Europe, the Slovenian poet Srečko Kosovel wrote the following poem:

    In green India among quiet
    trees that bend over blue water
    lives Tagore.
    ...
    Tagore’s Message On Religion: What Does it Mean to Me? - Sukhendu Dev
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2010
    I have been to this city many times, but only as a visitor, during my long 16 years’ of stay in Britain. This is the first time I am here to do some research for a few months.
    Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception - Sovon Sanyal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2010
    The First World War had just been over. Europe wasn’t yet out of its stupor. Portugal was passing through one of its most turbulent periods of history.
    The Scent of Sunlight: By the way of Introduction - Clinton B. Seely
    Jibanananda Das | Essay | April 2010
    The Fire of the World - Bireshvar Chakravarti translated by
    Translations | Essay | January 2010
    Utsav-Celebration: Tagore’s Approach to Cultivating the Human Spirit and the Study of Religion - Kathleen M. O'Connell
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2009
    Tagore’s original notion of utsav was a celebration of diversity, in which everyone was accommodated; and where both individuals and groups could come together in ever widening circles of inclusion and integration.
    Temporality in the Poetry of Jibanananda Das - Faizul Latif Chowdhury
    Jibanananda Das | Essay | September 2009
    Trying to figure out what time is, Saint Augustine toyed with the question: “What did God do before He made heaven and earth?” This denotes man’s inherent incapacity to conceptualize eternity. Our human concept of eternity is not endless; nor is it without a beginning. Jibanananda’s concept of time, too...
    Translation: the magical bridge between cultures - Ketaki Kushari Dyson
    Translation | Essay | August 2009
    Rabindranath Tagore and His Contemporary Relevance - Uma Dasgupta, Anandarup Ray
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2009
    Vast changes have occurred in the world in the seventy years since Tagore’s death in 1941. Many of these changes have been profound in their impact. On the positive side, there has been an unimaginable rise in incomes in Asia, particularly in China and India.
    “I see by the light of death thy world”: A Study of the Poetry of Rabindranath Tagore and Emily Dickinson - Sumanta K. Bhowmick
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2009
    Rabindranath Tagore sailed to England in May 1912 for the third time. At the residence of the British artist William Rothenstein, Yeats read out the translations from Gitanjali to the august audience that included some of the best-known names in the literary fraternity of the day.
    Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception - Sovon Sanyal
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2009
    History of Tagore studies in Europe is about to turn hundred years old. The English urge of reception of Rabindranath Tagore became a fever like phenomenon a little ...
    Mussolini and Tagore - Kalyan Kundu
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2009
    Rabindranath Tagore, the ardent defender of public liberty once made a grievous mistake of accepting the invitation of the fascist dictator Mussolini.
    Remembering Buddhadeva Bose, 'The Compleat Writer' - Ketaki Kushari Dyson
    Buddhadeva Bose | Essay | May 2009
    This article is essentially based on a lecture I gave at the invitation of the Sahitya Akademi, Delhi, on 11 December 2008. I have retained the informality of the speaking format, developed a few of the ideas a little more fully, which I couldn’t do at the lecture because of the constraint of time, and made a few additions in the light of discussions that took place after the talk.
    Tiger-Savant Long-Tail (Byaghracharya Brihallangul) (Article II) - Bankimchandra Chattopadhyay translated by Sudeshna Kar Barua
    Translation | Essay | March 2009
    A human wedding is of two kinds—the regular and everlasting and the irregular and casual. Of the two it is the regular marriage solemnized by a priest that is accepted. The knot that is tied with a priest as an intermediary is a priest-sanctioned marriage.”
    Bathroom - Buddhadeva Bose translated by Hanne-Ruth Thompson
    Buddhadeva Bose | Essay | January 2009
    Translated from the original Bangla "Bathroom", included in Hathat Alor Jholkani, and also in Prabandha-Sankalan by Buddhadeva Bose, Vol.1, Pg.213. This translation was first read at an evening of celebration and readings for the Buddhadeva Bose centenary which took place on May 16, 2008 at the Nehru Centre, London, UK.
    Rabindranath Tagore and Hungarian Politics: An Essay by Imre Bangha - Imre Bangha
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2008
    In Phalgun, One Night (Rabindranath Tagore in Finland) - Hannele Pohjanmies
    Buddhadeva Bose | Essay | May 2008
    One night in the Land of All-I-Have-Found1 I happened to meet the poet Buddhadeva Bose. “O hi, I was hoping to see you, there’s something I want to tell you,” I said to him.
    Rabindranath and World-Life (Rabindranath O Bishwajiban) - Niharranjan Ray translated by Narasingha P. Sil
    Rabindranath Tagore | Essay | August 2007
    The two poems of Rabindranath, “Antaryami” (The Interiorized One) and “Jibandebata” (Lord of Life) in the collection titled Chitra reveal a delectable mystery of the poet’s life.
    Crisis in Civilization and a Poet's Alternatives: Education as One Alternative Weapon - Nabaneeta Dev Sen
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2007
    Under the present circumstances it may not sound like an old fashioned romantic cliché if someone declares today, that the aim of all education is to seek a world where mankind can co-exist with nature in an atmosphere of fearless warmth, trust and freedom.
    Buddhadeva Bose's Birth Centenary Year: 2007 - Parabaas
    Buddhadeva Bose | Essay | April 2007
    The Buddhadeva Bose Centenary Committee (BBCC) wishes to call upon the admirers of Buddhadeva Bose residing abroad and outside Kolkata to observe his Birth Centenary year, by organizing commemorative activities in their own areas, in any manner they can.
    Translation as Recognition - Indira Chowdhury
    Translation | Essay | March 2007
    In this essay I shall try to describe what translating the novel Pratham Pratisruti by Ashapurna Debi meant for me. The text engrossed me deeply for many years, compelling me to examine many preconceived notions....
    Bengali Gastronomy - Buddhadeva Bose translated by Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Essay | October 2005
    Translated by the author himself from the original Bengali Bhojon-shilpi Bangali. The translation has been published in the daily newspaper The Hindusthan Standard of Calcutta.
    Sukumar Ray: Master of Science and Nonsense - Zinia Mitra
    Translation | Essay | May 2005
    To call him only a humorist is a very partial judgment of his versatile talent. Ray was an artist, an illustrator and an editor. The scientist in Sukumar Ray has never, however, received adequate recognition. After completing his graduation in Chemistry and Physics in 1906 and 1911, he received a technology scholarship and went to England to study
  • 12(1 to 40 of total 78)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates