Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | Shakti Chattopadhyay
  • Author: Shakti Chattopadhyay, Language: All LanguagesEnglish Articles | All Articles
  • 1(1 to 23 of total 23)
  • If I find love - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    Translation of 'ভালোবাসা পেলে'/'চতুর্দশপদী নং ৬৩,' from Priya Karasparsha (প্রিয় করস্পর্শ)
    9 Poems from Scraps and Fragments (ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন) - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2023
    9 poems, translated from Chhinno-bichchhinno('Scraps and Fragments', ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন)
    Even the two Bengals broke away - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    O Fire Forever Revered - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | February 2022
    'অন্য ঘরে, নির্জনে, একাকী', শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের একটি অগ্রন্থিত কবিতা - Shakti Chattopadhyay
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | October 2021
    যখন যেখানে থাকি, অস্পষ্ট আলোর মতো মনে হয় এক / সাপের নিজস্ব হিংসা শুয়ে থাকে আমার উপরে, / ফণা মেলে...
    I could go. But why would I? - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Time to turn back. I think. Too long I've blackened my hands!
    Kolkata, at dawn - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Rain on Kolkata's chest - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Say, you love - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | October 2020
    Slowly, steadily - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily, no matter how I will change ...
    Sorrowing for leaves - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    When, how long ago were you a young poet? Stopping at what age, you’d be handsome still?
    Come and be with him - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Man is hurting, come stand beside him as a man He lays traps, come to him as a bird.
    Come cyclone - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Four debdaru trees with their drooping leaves, Some rambling portulaca;
    No time for cheer, not a happy time this - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    My steps falter, my head swims, walls on walls, cornices on cornices, Pavements change at midnight,
    Abani, are you home? (অবনী, বাড়ি আছো?) - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2017
    The neighbourhood sleeps, doors closed tight / Only I hear the frequent knocking at night ...
    Fate (নিয়তি) - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    There’s a strange smell in the garden, come let us both go back. Break the fetters that bind your hands, let the bees drop on your skin trembling.
    Jarasandha (জরাসন্ধ) - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    The Returned (প্রত্যাবর্তিত) - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    I march to the battle of the unarmed      my weapon is my mind. My father’s eyes are full of darkness, the milk of the sun-plant
    Poem 15 from Chhinno-bichchhinno - Shakti Chattopadhyay translated by Bhismadev Chakrabarti
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2014
    Many a postman have I seen wander in these autumn woods Their yellow sacks bloated, like goats overfed
    Postman in the autumn woods - Shakti Chattopadhyay translated by Bhismadev Chakrabarti
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2014
    Many a postman have I seen wander in these autumn woods Their yellow sacks bloated, like goats overfed
    'দুঃখের সমুদ্র থেকে...', শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের একটি অপ্রকাশিত কবিতা - Shakti Chattopadhyay
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | January 2012
    দুঃখের সমুদ্র থেকে দুঃখের সমস্ত হলো পার
    'অনন্ত কুয়ার জলে চাঁদ পড়ে আছে', কবির স্বকন্ঠে আবৃত্তি - Shakti Chattopadhyay
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | November -0001
    'জরাসন্ধ', কবির স্বকন্ঠে আবৃত্তি - Shakti Chattopadhyay
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | November -0001
  • 1(1 to 23 of total 23)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates