Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | সাদাত হাসান মান্টো
  • Author: সাদাত হাসান মান্টো, Language: All LanguagesEnglish Articles | All Articles
  • 1(1 to 10 of total 10)
  • প্রগতিবাদী ترقی پسند - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৭ | গল্প | January 2025
    প্রগতিশীলতা বলতে কী বোঝায় সেটা যোগিন্দার বোঝাতে, অমৃত কৌর তো বড়ই হতাশ হল। বিবি ভেবেছিল ‘তরক্কি-পসন্দ’ না জানি কী বিশাল জিনিস – যা নিয়ে বড়-বড় কবি আর গল্পকার তার স্বামীর সঙ্গে আলোচনায় বসেন! কিন্তু তারপর সারা হিন্দুস্থানে কেবল তিন-চারজনই প্রগতিশীল গল্পকার থাকার কথাটা মনে পড়তেই
    গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র گورمکھ سنگھ کی وصیت - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৪ | গল্প | April 2024
    তাদের বাড়ির লাগোয়া বাজারটা শুনশান হয়ে গেল। ডাক্তার গুলাম মুস্তাফার ডিসপেনসারি তো বেশ কিছুদিন ধরেই বন্ধ ছিল। সুঘরা বারান্দা থেকে দেখল একটু দূরে ডাক্তার গোরান্দের চেম্বারেও তালা ঝুলছে। মিয়াঁ সাহেবের অবস্থা খুবই সংকটজনক। সুঘরা এতটাই দুশ্চিন্তা করতে শুরু করল যে তার মাথা যেন আর কাজ করছিল না। বশারতকে একটু দূরে নিয়ে গিয়ে পীড়াপীড়ি করল, ‘খোদার দিব্যি, তুই...
    রাম খিলাওন رام کھلاو - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৩ | গল্প | January 2024
    নোটবইটা বার করে জামাকাপড়ের হিসেব-নিকেশ শুরু করতেই ধোবিও হাসতে হাসতে কথা শুরু করল। ‘সায়েদ শালিম বালিষ্টার বহত আচ্ছা আদমি হোতা – ইহাঁ সে যাতা তো হম কো এক পাগড়ি, এক ধোতি, এক কাপড়া দেতা হোতা।...তোমার বেগম সাবও খুব ভালো মানুষ। বাইরে কোনও কাজে বেরিয়েছে বুঝি? তার দেশে গেছে? তাকে কাগজ লিখলে আমার সালাম জানিও। মোটর নিয়ে এসেছিল আমার খুপরিতে। আমার সে কী পেট খারাপ... ! ডাক্তার ছুঁচ ফুটিয়ে দিয়েছিল। একদম ভালো হয়ে
    শহিদের রূপকার شہید ساز - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯২ | গল্প | October 2023
    সে বাড়ি বেচে প্রচুর মুনাফা হওয়ায় বিভিন্ন শহরে ঘোরাঘুরি করে বাড়ি আর দোকান অ্যালটের ধান্দা শুরু করে দিলাম। যে কাজই হোক না কেন মানুষকে খাটতে হয়। অ্যালটমেণ্টের জন্য আমাকেও অনেক দৌড়োদৌড়ি করতে হত। কারও খোশামোদ, কারও সঙ্গে মিঠে বা গরম বুলি, কাউকে খানাপিনার দাওয়াত দেওয়া, আবার কাউকে নাচাগানার আসরে নিয়ে যাওয়া। মোট কথা,
    বাবু গোপীনাথ بابو گوپی ناتھ - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯১ | গল্প | July 2023
    স্যান্ডো বলল, ‘এ খুব ফালতু লোক, মান্টো সাব – বড় গণ্ডগোলের লোক। লাহোরে এমন কোনও বেশ্যা নেই যার সঙ্গে বাবু সাহেবের কুনটিনিউটলি ছিল না।’ বাবু গোপীনাথ এটা শুনে অপ্রস্তুত হল। বিনীতভাবে বলল, ‘এখন আর কোমরে সে জোর নেই, মান্টো সাব।
    মান্টো منٹو - সাদাত হাসান মান্টো translated by মূল উর্দু থেকে অনুবাদ: শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯০ | প্রবন্ধ | April 2023
    ‘নাখুন কা কর্জ়’ (আক্ষরিক অর্থে নখের ঋণ) শব্দবন্ধটি লেখক সৃষ্টি করেছিলেন প্রিয়তম কবি মির্জ়া গালিবের একটি শের স্মরণ করে। সেই শেরটিতে কবি গালিব বলেছেন একটা আধ-খোলা গিঁট তাঁর দুঃখের কারণ যা এক জোড়া তীক্ষ্ণ নখই কেবল খুলতে পারে। ... মৃত্যুর কয়েক বছর আগে লেখক স্বয়ং নিজেকে নিয়ে ঠাট্টা করে লিখেছিলেন একটি মজার প্রবন্ধ। সে সংক্ষিপ্ত রচনাটিতে মান্টো নিজেই প্রচেষ্টা চালিয়েছিলেন তাঁর ব্যক্তিত্বের গিঁটগুলো খোলার। সেটি এবার ‘পরবাস’ এর পাঠকদের জন্য বাংলায় অনুবাদ করে দেওয়া হল।
    শেষ স্যালুট آخری سلیوٹ - সাদাত হাসান মান্টো translated by মূল উর্দু থেকে অনুবাদ: শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯০ | গল্প | April 2023
    ভারত-পাকিস্তান দুটি ভিন্ন দেশ হয়ে যাওয়ার পরেই অক্টোবর ১৯৪৭-এ কাশ্মীর নিয়ে দুদেশের মধ্যে যুদ্ধ শুরু হয়। এই দুটি রাষ্ট্রের মধ্যে দ্বিপাক্ষিক সম্পর্কের ধরনটা কেমন হবে তা তখনই আন্দাজ করতে পারছিলেন লেখক। কাশ্মীরে যুদ্ধ শুরু হওয়ার চার বছরের মধ্যে তিনি লিখে ফেলেন এই গল্পটি। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে লড়ে আসা মুসলমান, হিন্দু, শিখ সেপাইরা কয়েক বছরের মধ্যেই অন্য একটি রণক্ষেত্রে হয়ে গেল পরস্পরের
    টেটওয়ালের কুত্তা ٹیٹوال کا کتا - সাদাত হাসান মান্টো translated by - মূল উর্দু থেকে অনুবাদ: শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৯ | গল্প | January 2023
    অন্য শিবির থেকে সুবেদার হিম্মত খানও দূরবীন দিয়ে দেখল যে কুকুরটা পাকদণ্ডিতে দাঁড়িয়ে পড়েছে। আরেকবার গুলি চলতেই কুত্তাটা ঘুরে উল্টো দিকে, অর্থাৎ হিম্মত খানের শিবিরের দিকে দে ছুট। হিম্মত খান চেঁচিয়ে বলল,
    মুত্‌রি موتری - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৬ | গল্প : ধারাবাহিক | April 2022
    কংগ্রেস হাউস্‌ আর জিন্না হলের অদূরেই একটা প্রস্রাবখানা আছে। বম্বেতে এদের মুত্‌রি বলে। আশপাশের মহল্লার যত ময়লা আর জঞ্জাল সেই দুর্গন্ধময় কুঠুরির বাইরে স্তূপের আকারে জমা হয়। বদবু এমনই যে বাজার থেকে বেরোনোর সময় নাকে রুমাল চাপা দিয়ে বেরোতে হয়। একদিন বাধ্য হয়েই তাকে সেই মূত্রাগারে যেতে হয়েছিল। পেচ্ছাপ পাওয়ায়...
    খোল দো کھول دو - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৫ | গল্প : ধারাবাহিক | January 2022
    একটা ছেলে তাকে বলল, ‘ঘাবড়িও না... তোমার নাম সাকিনা?’
    মেয়েটার রং যেন আরও ফ্যাকাশে হয়ে গেল। সে কোনও উত্তর দিল না। কিন্তু যখন সব ছেলেরাই তাকে ভরসা দিয়ে আশ্বস্ত করল, তখন তার মনের ভয় দূর হল। সে মেনে নিল যে সেই সিরাজুদ্দিনের কন্যা সাকিনা।
  • 1(1 to 10 of total 10)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates