Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | English
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • English Articles
  • 1234567(121 to 160 of total 260)
  • Just this one - Sankha Ghosh translated from Bengali to English by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | October 2011
    There's no enemy any more - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    | Story | July 2011
    A cassette player started running. “I, the Secretary General of the United Nations, after consultation with the American President and the heads of some other nations, want to convey to you the news that...
    Warm Rice or Just a Ghost Story - Sunil Gangopadhyay translated from Bengali to English by Oindrila Mukherjee
    Translation | Story | July 2011
    Paban said, "Yes I will certainly become a ghost! Do I have to tell you that...Even if I stare at the two grandchildren’s faces just before…you must call Surendra…I will slip into the bottle, you take the hundred rupees. Noooooo, Nibaran,...
    Hero and Heroine - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Pipi's father smiled and said, ``I am quite familiar with the heroes of modern stories. They are weak, pitiable, spineless, helpless and ponderous. In short, they are worthless. Of course, there were...
    The room on the third floor - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Hours pass. At some point, I feel sleepy. My eyelids tend to close. And then, suddenly I wake up at the sound of footsteps. My younger daughter-in-law enters the room to pick up the empty plate and...
    Moirom Doesn't Know What Rape is - Selina Hossain translated from Bengali to English by Shabnam Nadiya
    Translation | Story | April 2011
    A group of people laughed uproariously. Jashim listened to all this but paid no heed. He himself knew nothing of his parents. No one had told him when he had become an orphan. He did not even know...
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | April 2011
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    | Poem : ধারাবাহিক | April 2011
    The Annihilation - Anwara Syed Haq translated from Bengali to English by Masrufa Ayesha Nusrat
    Translation | Story | April 2011
    When Emdad pleaded with her to join him on this uncertain journey, she could not refuse. The main reason was she feared him, but it was also because of her budding relationship with him.
    Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - Sumana Das Sur
    Translation | Essay | March 2011
    The two novels by Ketaki and Dilara that I have chosen to look at closely in this paper may appear more dissimilar than similar, but I have deliberately chosen these two examples to...
    Before the stars could foretell - Saradindu Bandyopadhyay translated from Bengali to English by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | January 2011
    Late that night Pradyumna surreptitiously walked into Ela’s bedroom. It was almost full moon, waves of silvery rays were flooding in through the window; Ela was sleeping on the floor, bathed in moonlight. There was no lamp in the room. ...
    Many had come in the first dawn of life - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    The murderous night advances - Rabindranath Tagore translated from English to Bengali by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    The Owl's Gaze—Everyday life in early Calcutta - Anu Kumar
    English | Book-Review | July 2010
    Review of The Observant Owl Hootum’s Vignettes of Nineteenth-century Calcutta, by Kaliprasanna Sinha; Translated from the original Bengali by Swarup Roy.
    The Fire of the World - Bireshvar Chakravarti translated from Bengali to English by
    Translations | Essay | January 2010
    Translation: the magical bridge between cultures - Ketaki Kushari Dyson
    Translation | Essay | August 2009
    Tiger-Savant Long-Tail (Byaghracharya Brihallangul) (Article II) - Bankimchandra Chattopadhyay translated from Bengali to English by Sudeshna Kar Barua
    Translation | Essay | March 2009
    A human wedding is of two kinds—the regular and everlasting and the irregular and casual. Of the two it is the regular marriage solemnized by a priest that is accepted. The knot that is tied with a priest as an intermediary is a priest-sanctioned marriage.”
    The Mango Belle - Paritosh Sen translated from Bengali to English by Swapna Dev
    Translation | Story | November 2008
    Nibaran decided that he must first come up with a composition of a female model which, when transferred on to a painting canvass, would remind one of the exquisite mangoes about which one had only...
    Look at me - Sirshendu Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Nilanjan Bhattacharya
    Translation | Story | April 2008
    Please look at me, just once. Here I am, standing squashed in a corner. I got on the bus a little while ago, barely finding myself a toehold on the crowded footboard. Then, slowly and patiently, I ...
    Nishikanta in the Rain - Sirshendu Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Nilanjan Bhattacharya
    Translation | Story | April 2008
    Buses to and from Bagnan were still running, although they could stop any moment now. Nishikanta had just got off a bus at Belpukur in the darkening light of late afternoon. He was wearing a ...
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Three Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Sudipto Chatterjee
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Three Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Sudipto Chatterjee
    | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Three Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Sudipto Chatterjee
    | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Dawn of the Waning Moon - Jharna Rahman translated from Bengali to English by Shabnam Nadiya
    | Story | December 2007
    And mystery! Endless! Let mother uncover her for now. A moment’s delay and she will have to leave pieces of her arms on the road. Instead let Usha’s mother take these covers off Usha – these strange, ...
    In Retrospect - Selina Hossain translated from Bengali to English by Hafiza Nilofar Khan
    Translation | Story | June 2007
    Bithi wondered how this would happen. 'The way my voice gets lost in the midst of thousands of voices in a rally? The way my conscience merges with a thousand other consciences and gives rise to a complete consciousness? The way a known face suddenly disappears into oblivion . . . '
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise - Ashapurna Debi translated from Bengali to English by Indira Chowdhury
    Translation | Book Excerpts : ধারাবাহিক | March 2007
    Extracts from The First Promise, Ashapurna Debi's famous novel Pratham Pratisruti translated from original Bengali by Indira Chowdhury.
    Translation as Recognition - Indira Chowdhury
    Translation | Essay | March 2007
    In this essay I shall try to describe what translating the novel Pratham Pratisruti by Ashapurna Debi meant for me. The text engrossed me deeply for many years, compelling me to examine many preconceived notions....
    The Bait - Narayan Gangopadhyay translated from Bengali to English by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | February 2007
    ‘Are you crazy? How will I get down there? You can see the 400-foot steep mountain at the back. Till now, no hunting rifle has reached that place. But yes, I don’t exactly hunt there, but I sometimes do...
    A Forest-Born Poem - Khaled Hossain translated from Bengali to English by Shabnam Nadiya
    Translation | Poem | January 2007
    Water Bird - Khaled Hossain translated from Bengali to English by Shabnam Nadiya
    Translation | Poem | January 2007
    The Hermit and the Courtesan - Buddhadeva Bose
    Buddhadeva Bose | Drama | September 2006
    When the kingdom of Anga was hit with drought and famine, the wise men said that the remedy lay in Rishyashringa, a young, forest-dwelling hermit, absolutely pure and chaste, ignorant even of the existence of women. The evil time would end if this hermit could be enticed into the kingdom: that was the prophecy.
    Lalu (1) - Saratchandra Chattopadhyay translated from Bengali to English by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    Running out wildly, she shouted at whichever servant she saw, “Where is that wicked Lelo? Leave all your work, go look for him, and wherever you find that devil, beat him, and ...
    Lalu (2) - Saratchandra Chattopadhyay translated from Bengali to English by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    He had only one serious vice: he could not control himself whenever he found an opportunity to frighten or terrify people. This he did to all men irrespective of their age. How he could invent such plans...
    Lalu (3) - Saratchandra Chattopadhyay translated from Bengali to English by Somdatta Mandal
    Translation | Story | May 2006
    The cremation ground was situated about six miles away on the banks of the Ganges. When we reached there and placed the cot with the dead body on the floor, it was two o’clock at night. Lalu held on to the cot and...
  • 1234567(121 to 160 of total 260)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates