Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    Translations ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ...
    ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Shakti Chattopadhyay
    Jibanananda Das
    Buddhadeva Bose
    সাক্ষাৎকার
  • Translations
      Stories
      Poems
      Essays
      Reviews
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Ichhamoti
    Bibhutibhushan Bandyopadhyay


  • একটি বন্ধুত্বের বৃত্তান্ত -- সাক্ষাৎকার
    গিরিশ কারনাড
  • Parabaas | Nandini Gupta
  • 1(1 to 33 of total 33)
  • Even the two Bengals broke away - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Hurt - Shakti Chatopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Tagore song, Grief. Death. The pain of parting. - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of the lyrics of "achhe du:kho, achhe mrityu....." (আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু) ...
    A day eight years ago - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    Twenty-five years later (A story of the fields) - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    'Twenty-five years later (A story of the fields)' and 'A day eight years ago', translated respectively from the original Bengali poems পঁচিশ বছর পরে (মাঠের গল্প) and আট বছর আগের একদিন ...
    O Fire Forever Revered - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | February 2022
    I could go. But why would I? - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Time to turn back. I think. Too long I've blackened my hands! ...
    Kolkata, at dawn - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Rain on Kolkata's chest - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Say, you love - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | কবিতা | October 2020
    Slowly, steadily - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily, no matter how I will change ... ...
    Sorrowing for leaves - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    When, how long ago were you a young poet? Stopping at what age, you’d be handsome still? ...
    The Cornet - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Come and be with him - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Man is hurting, come stand beside him as a man He lays traps, come to him as a bird. ...
    Come cyclone - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Four debdaru trees with their drooping leaves, Some rambling portulaca; ...
    No time for cheer, not a happy time this - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    My steps falter, my head swims, walls on walls, cornices on cornices, Pavements change at midnight, ...
    Alone - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2011
    Open the Doors ("Khule Dao Dwar") - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Rain-drenched winds in my sleep - Joy Goswami translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2005
    The Land Where I Found It All - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Memoir : ধারাবাহিক | June 2004
    Translation of Buddhadeva Bose's memoir Sab Peyechhir Deshe. ...
    Grateful - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | December 2003
    Easy - Sunil Gangopadhyay translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2002
    This Hand Has Touched - Sunil Gangopadhyay translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2002
    The Storm of Desire - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    Fool - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    Four Poems from Panjore DanRer Shabda ('Oars in My Ribs') - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    White Tombstones - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    At the Bend - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    The Holy - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2001
    Now The Battle is Against The World - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Poem | February 2001
    Rain and Wind - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Poem | February 2001
    To a Dead Woman - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Poem | February 2001
    The Moment of Creation - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | February 2001
  • 1(1 to 33 of total 33)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates