• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Translation | Poem
  • Easy : Sunil Gangopadhyay
    translated from Bengali to English by Nandini Gupta

    With ease I make a million flowers bloom,
    All at once I light up some suns, moons, stars,
    In a passing whim I blow out the moonlight
    (Remember that moonlight?)  or  the sunlight (remember that too?).

    Don't believe a thing my detractors say.
    They might say that I am a child or a fool,

                    or a magician, ---
    Ragged tents, broken drums, patches
    on his black coat, but look what a deadly dance he's dancing
    on the pupils of her eyes, onlookers aren't fooled, they laugh
    but the girl will hear no reason oh how she ails from this dose
    of illusion;---Don't believe them.

    Hey you revilers, look,
    look with what ease I hold up the three worlds---
    on the little finger of my left hand.
    The darkness, the seas, hills all look on amazed,
    You, only you, have forgotten the language of surprise!
    Come on into my house, and see what a wondrous house I keep.
    The roof overhead---see, but no walls have I on the sides,
    (Bounded by walls all round, dreams and phlegm in your hearts,
    marking age on your fingers, drawing fancy pictures on walls,
    carefully you guys will live!)
    While look in my house breezes of all kinds
    like faithful retainers move around, brush away cobwebs,
    test colors on cornices, busy day and night.
    I sit in my wall-less room and paint on the girl's pupils,
                    Much easier this than making pictures without.

    Go back, you revilers, you are foolish children, and you,
    Don't believe them when they call me magician.

    Published May 5, 2002

    The original poem [sahaj* by Sunil Gangopadhyay*] appeared in the collection of poems Eka Ebong Koyekjon*, first published in 1955.

  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)