Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | Language : English | p : 6
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • English ArticlesAll Articles
  • 123456789101112(201 to 240 of total 454)
  • Banalata Sen / বনলতা সেন - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Before Death / মৃত্যুর আগে - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Blue Skies / নীলিমা - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Deer / হরিণেরা - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    The Hunt / শিকার - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    In Camp / ক্যাম্পে - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Naked Lonely Hand / নগ্ন নির্জন হাত - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Sensation / বোধ - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    A Tale of the Sundarban Jungles - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    A deer waded into early morning's river waters. All last night a cheetah stalked him—
    Tangerine/কমলালেবু - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Windy Night / হাওয়ার রাত - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Clinton Seely
    Jibanananda Das | Poem : ধারাবাহিক | December 2011
    Beloved story teller of magic worlds: Three novellas of Lila Majumdar - Anu Kumar
    English | Book-Review | November 2011
    Beloved story teller of magic worlds: Three novellas of Lila Majumdar
    'Once when I was a woman!' - Anu Kumar
    English | Book-Review | November 2011
    Review of The Final Question, by Saratchandra Chattopadhyay; Translated from the original Bengali by Members of the Department of English, Jadavpur University; Edited by Arup Rudra and Sukanta Chaudhuri;
    Lila Majumdar: A Granddaughter Remembers-- Interview of Srilata Banerjee - Anu Kumar
    | Interview | November 2011
    AK: Are these Penguin translations – The Yellow Bird by your mother Kamala Chatterjee and this Burmese Box collection by you – the first proper attempt to ensure Lila Majumdar reaches a wider audience?

    SB: Yes, they are. Penguin decided, very kindly, that Lila Majumdar’s works should be appreciated by children all over India and not just in Bengal....
    Buro Angla and Nils: A Tale of Transmigration of Stories - Chhanda Chakraborti
    Translation | Essay | November 2011
    What is the connection between Swedish Nils and Bengali Ridoy? How exactly did this book arrive in the hands of Abanindranath, and what or who prompted him to tell the story in Bangla imbuing it with...
    Alone - Sankha Ghosh translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2011
    Just this one - Sankha Ghosh translated from Bengali to English by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | October 2011
    Inside the World of Tagore's Music - Reba Som's "Rabindranath Tagore: The singer and his song" - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Book-Review | August 2011
    Even though his musical creations form but a fraction of Tagore’s overall oeuvre, throughout his writing and creative life, music remained a much-evolving constant.
    There's no enemy any more - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    | Story | July 2011
    A cassette player started running. “I, the Secretary General of the United Nations, after consultation with the American President and the heads of some other nations, want to convey to you the news that...
    Warm Rice or Just a Ghost Story - Sunil Gangopadhyay translated from Bengali to English by Oindrila Mukherjee
    Translation | Story | July 2011
    Paban said, "Yes I will certainly become a ghost! Do I have to tell you that...Even if I stare at the two grandchildren’s faces just before…you must call Surendra…I will slip into the bottle, you take the hundred rupees. Noooooo, Nibaran,...
    Hero and Heroine - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Pipi's father smiled and said, ``I am quite familiar with the heroes of modern stories. They are weak, pitiable, spineless, helpless and ponderous. In short, they are worthless. Of course, there were...
    The room on the third floor - Ramanath Ray translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Hours pass. At some point, I feel sleepy. My eyelids tend to close. And then, suddenly I wake up at the sound of footsteps. My younger daughter-in-law enters the room to pick up the empty plate and...
    New Doll - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Story | May 2011
    There was a master craftsman who made dolls as playthings for little girls of the royal family. Every year, a doll fair was held in the palace courtyard. ...
    Freedom in Tagore's Plays - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2011
    At various stages in his life, enriched by ever new experiences—both mystical and material—Tagore celebrates a sense of liberation. In all the genres of his literary oeuvre, the subject of freedom appears...
    Moirom Doesn't Know What Rape is - Selina Hossain translated from Bengali to English by Shabnam Nadiya
    Translation | Story | April 2011
    A group of people laughed uproariously. Jashim listened to all this but paid no heed. He himself knew nothing of his parents. No one had told him when he had become an orphan. He did not even know...
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | April 2011
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated from Bengali to English by Carol Salomon
    | Poem : ধারাবাহিক | April 2011
    The Annihilation - Anwara Syed Haq translated from Bengali to English by Masrufa Ayesha Nusrat
    Translation | Story | April 2011
    When Emdad pleaded with her to join him on this uncertain journey, she could not refuse. The main reason was she feared him, but it was also because of her budding relationship with him.
    Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - Sumana Das Sur
    Translation | Essay | March 2011
    The two novels by Ketaki and Dilara that I have chosen to look at closely in this paper may appear more dissimilar than similar, but I have deliberately chosen these two examples to...
    Before the stars could foretell - Saradindu Bandyopadhyay translated from Bengali to English by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | January 2011
    Late that night Pradyumna surreptitiously walked into Ela’s bedroom. It was almost full moon, waves of silvery rays were flooding in through the window; Ela was sleeping on the floor, bathed in moonlight. There was no lamp in the room. ...
    The Land Where I Found It All - Buddhadeva Bose translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Memoir : ধারাবাহিক | January 2011
    F is for Fail (original Bengali "Fail") - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Sreejata Guha
    Rabindranath Tagore | Story | November 2010
    The head and the tail, or better still – Rahu and Ketu – how would it look if they turned away from each other sulkily? That was precisely the case here. The ancient Haldar family had ...
    Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel: A Joint Perspective in a Disjointed World - Ana Jelnikar
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2010
    In the 1920s, at the height of Rabindranath Tagore’s reputation in continental Europe, the Slovenian poet Srečko Kosovel wrote the following poem:

    In green India among quiet
    trees that bend over blue water
    lives Tagore.
    ...
    The Judge (বিচারক) - short story - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Saurav Bhattacharya
    Rabindranath Tagore | Story | August 2010
    Even the partner that middle-aged Khiroda had found at long last after passing through many circumstances abandoned her like a piece of torn cloth. She detested with all her heart the prospect of attempting to search for food ...
    The Story of a Muslim Woman - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Swapan Kumar Banerjee
    Rabindranath Tagore | Story | August 2010
    At that time the perpetrators of anarchy had complete control over the state administration. Days and nights were rocked by unexpected tyranny. Daily activities were enmeshed in nightmares...
    Tagore song, "A while has passed" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Everything that I have and reap" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Madhobi hothat.." - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "My heart is secured" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, "Are you merely an image" - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Anandamayee Majumdar
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
  • 123456789101112(201 to 240 of total 454)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates