Contributors to Parabaas Translation


Anu Kumar's most recent novel is The Dollmakers' Island. Her earlier novels include Letters for Paul (2006) and other books for young adults and children which include Atisa and the Seven Wonders (2008), In the Country of Gold-digging Ants and The Mahatma and the Monkeys (both in 2009). She has been awarded for her stories by the Commonwealth Broadcasting Association and The Little Magazine. At present, she is working on a second Atisa book set in the times of King Harshavardhana of Kannauj and called, Atisa and Hiuen Tsang (Puffin, forthcoming).

Articles by Anu Kumar in Parabaas Translations:

The Owl's Gaze (Review of Kaliprasanna Sinha's The Observant Owl; PB: 07/2010)
'Once when I was a woman!' (Review of Saratchandra Chattopadhyay's The Final Question; PB: 11/2011)
Beloved story teller of magic worlds: Three novellas of Lila Majumdar (Review of The Yellow Bird, and The Burmese Box: Two Novells; PB: 11/2011)
Lila Majumdar: A Granddaughter Remembers (Interview with Srilata Banerjee PB: 11/2011)


Arunava Sinha is a translator of contemporary and classic Bengali fiction. Sixteen of his translations have been published so far in India, and two in the UK and one in the US. His recently published translations include Samaresh Bose's Fever ('Mahakaler Rather Ghoda', মহাকালের রথের ঘোড়া), Saradindu Bandyopadhyay's The Rhythm of Riddles: Three Byomkesh Bakshi Mysteries, and Sunil Gangopadhyay's Wonderworld & Other Stories. His forthcoming translations include Rabi Shankar Bal's Dozakhnama: The Book of Hell, Buddhadeva Bose's The Black Rose, and Samaresh Majumdar's The Inheritor.

Translations by Arunava Sinha in Parabaas:

Swapan is dead, long live Swapan - by Udayan Ghosh (short story; PB: 10/2012)


Arunima Ray teaches at Lady Shri Ram College for Women, New Delhi. She is pursuing her Ph.D. at Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Postcolonial studies, Gender studies, Dalit literature and Indian English literature are her areas of interest.

Articles by Arunima Ray in Parabaas:

Translations:
Understanding Jibanananda’s Different Poetic Sensibility (essay, Jibanananda section; PB: 12/2012)


Atreyee Gupta is a PhD student at the Department of Art History, University of Minnesota. Atreyee is working on the art market, reception, exhibitions and display of modern South Asian art both in the Indian sub-continent and in the West from the late 19th century to the contemporary.

Articles by Atreyee Gupta in Parabaas:

Translations:
Befriending the Wild Elephant - by Samaresh Basu (short story; PB: 12/31/2005)


Barnali Saha is a research scholar in English at the Guru Gobind Singh Indraprastha University, New Delhi. She enjoys writing short stories and translating short fiction from Hindi and Bengali to English. Her creative work have been published in several newspapers and magazines in India and in several e-magazines in the USA (The Statesman, The Indian Express, Muse India, Reading Hour, e-Fiction India, Mused- Bella Online Literary Review, Parabaas, etc.). One of her short stories has also been included in the anthology A Rainbow Feast: New Asian Short Stories published by Marshall Cavendish, Singapore.

Click here for articles by Barnali Saha in Parabaas.


Bashabi Fraser, poet and writer teaches English literature in the Open University in Scotland and Birmingham. She had recently been the resident poet of Scotland. She has been published in several magazines and newspapers like Noman, Nomad, Poetry Scotland, LMA Journal, Markings, Eildon Tree, NorthWords, The Glasgow Herald, The Statesman, Poetry Society Journal, Poetry for Palestine, Borders Broadsheet and Chapman (forthcoming) and included in the CD 'Jewel Box' of 43 Scottish poets brought out by Scottish Poetry Library. Her recent publications include (incomplete list): Life(collected poems; Diehard Pub., 1997), With best Wishes from Edinburgh (collected poems; Calcutta Writer's Workshop; 2001), Multicultural Anthology of Poetry for Children(ed. with Debjani Chatterjee; Hodding, London, forthcoming). Other forthcoming books include: The Correspondence Between Patrick Geddes and Rabindranath Tagore, ed. compiled with Introduction (Edinburgh Review Book Edition, June 2002, forthcoming), two collections of poems -- Topsy Turvy and JUST as it Happened, both are stories for children.

Articles by Bashabi Fraser in Parabaas:

Translations:
Hunger - Kabita Singha(short story; excerpted from Harvest, Vol. II, PB-07-20-02)


Bhismadev Chakrabarti is a professor of Neuroscience at University of Reading, UK. He studied at St. Stephens College, Delhi and later did his PhD at the Cambridge University, UK. His weekends tend to be full of reading poetry, and playing music with like-minded friends.

For Articles by Bhismadev Chakrabarti in Parabaas:

Click here.


Carol Salomon, Senior Lecturer in the Department of Asian Studies at the University of Washington, is a scholar of Bangla language and literature. She received her Ph.D. in Bangla from the University of Pennsylvania in 1983. She has taught courses in Bangla language from beginning to advanced levels at many institutions, including the University of Chicago, University of Pennsylvania, University of Memphis and Cornell University in addition to the University of Washington. Salomon has also taught courses on Islam in Bengal and South Asian literature and Bangla literature in translation. She has done field work in both Bangladesh and West Bengal. Her articles on Bauls, Lalon, and devotional songs and practices in many scholarly publications such as Patterns of Change in Modern Bengal (ed. Richard L. Park), Religions in India in Practice (ed. Donald S. Lopez, Jr.), Gender, Genre and Power in South Asian Expressive Traditions (ed. Arjun Appadurai, Frank Korom, and Margaret Mills), South Asian Folklore: An Encyclopedia (eds. Margaret A. Mills, Peter J. Claus, and Sarah Diamond) etc. Salomon is currently working on “City of Mirrors: An Edition and Annotated Translation of Selected Songs by Lalan Fakir” and “Epar Bangla Opar Bangla: Bangla Across Borders, An Elementary Bangla Language Course”.

We are saddened by Carol Salomon's untimely death in a bicycle accident in 2009.

Articles by Carol Salomon in Parabaas:

Translations:
I have not seen her even once.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-12/25/07)
Who wants to go to the other shore.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-12/25/07)
This time, search your own house.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-4/20/11)
When will you be united with the Man of my Heart.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-4/20/11)

Also see, on Carol Salomon:
In memoriam: Carol Salomon by Sudipto Chatterjee (PB: 12/09)


Carolyn Brown's first translations from Bengali were of poems by Mohammad Rafiq, a participant in the International Writing Program at the University of Iowa in 1993, the year she began working as an editor of translations of the work of writers from around the world. She was inspired by his poetry to learn Bengali and to translate more widely. Her translations of Bengali poetry have appeared in such journals as Modern Poetry in Translation, The Iowa Review, and Missouri Review. Additional translations of poems by Mohammad Rafiq appear in the May 2005 issue of 91st Meridian, the online journal of the International Writing Program. In 2001, Another Shore, a volume of poems by Amiya Chakravarty, translated by Carolyn Brown and Sarat Kumar Mukhopadhyay, was published by the Sahitya Akademi in Kolkata.

Click here for articles by Carolyn Brown in Parabaas:


Chhanda (Chatterjee) Bewtra was born in Purulia, West Bengal but spent her childhood and completed her educations in Delhi. She received her medical training in A.I.I.M.S and later moved to USA for further training in pathology. Chhanda currently lives in Omaha, Nebraska. She is Professor of Pathology in Creighton University Medical School, where she practices and teaches pathology to the medical students.

Chhanda writes in both English and Bengali. Many of her non-'scientific', non-'medical' writings have been published in local Bengali magazines 'Agomoni' and 'Sandesh' as well as local news paper 'Omaha World Herald' and weekly national publication 'India Abroad'. She is also proud of her two stories published in 'Desh'! The accounts of her travel to the far-flung corners of the world, published as a series, is very well-liked by the readers of 'Parabaas'.

Click here for Chhanda Bewtra's articles in English, and here for her articles in Bengali in Parabaas.


Chhanda Chakraborti is a philosopher and a Professor of Philosophy at the Dept of Humanities and Social Science, Indian Institute of Technology Kharagpur. In addition to good books, good music and in general good life, she enjoys teaching, and the company of the students. Her undergraduate education is from Presidency College, Kolkata, and the postgraduate degrees are from Jadavpur University, University of Washington, and University of Utah. Apart from her academic publications, she is an accidental writer who writes only when friends prod her.

Articles by Chhanda Chakraborti in Parabaas:
Buro-Angla and Nils: A tale of transmigration of stories (PB-11/2011)


Damayanti Basu Singh, the younger daughter of Buddhadeva and Protiva Bose, was born and raised in the famous Kavita Bhavan (literally 'House of Poetry') at Kolkata. Studied Comparative Literature at Jadavpur University, followed by a Ph.D. from Indiana University, Bloomington. Her thesis Indian Thought in T.S. Eliot was published as a book in 1978. Served as the Chairperson of English at North Bengal University. Now she runs her own publishing house Vikalp from Kolkata. Also founded 'Budhhadeva Bose Center' for preservation and promotion of his works.

Articles by Damayanti Basu Singh in Parabaas:
Sudhindranath: The Person I Knew (A Personal Essay on Sudhindranath Dutta; PB-05/29/01)
Amar Smriti (in Bengali) (Excerpts from "Buddhadeb Basur Chithi: Kanishtha Kanya Rumike -- Smriti Sutra Sampadan: Damayanti Basu Singh"; Vikalp; Kolkata)


Faizul Latif Chowdhury is a career civil servant from Bangladesh currently working as a diplomat. A literary figure and an economist at the same time, he works on corruption in public administration, tax policy process, economics of tax evasion and tax avoidance, smuggling, international trade policy and policy making process in the public sector in general. Also, he is known as a translator of Bengali poetry and international fiction. He is also a researcher on the most popular modern Bengali poet Jibanananda Das. Besides several titles on economics, he has edited collections of Jibanananda's essays, and anthologies such as I have seen the Bengal's face – Poems from Jibanananda Das, and Beyond Land and Time (an anthology of one hundred selected poems of Jibanananda Das, translated into English).

Articles by Faizul Latif Chowdhury:
Temporality in the Poetry of Jibanananda Das(essay; PB-09/14/09)


Fatima Husain is a cognitive neuroscientist based in Maryland, USA.

Articles by Fatima Husain:
A Chronicle of Discrimation(book review; PB-08/25/03)


Gopa Majumdar is a Bengali, who was born and brought up in Delhi. She graduated in English literature (Indraprastha College, Delhi University). Her formal career as a translator began in 1987, when she was asked to contribute to the Namaste magazine in Delhi. She has translated many well-known Bengali authors since then, notably Ashapurna Debi(Subarnalata and Bibhutibhushan Bandyopadhyay (Aparajito, as The Unvanquished, on which Satyajit Ray based the second and third parts of the Apu trilogy); but Gopa is best known as the translator of Ray's works. Her first volume of stories by Satyajit Ray (Twenty Stories) was published in May 1992, only a few weeks after his death. So far, she has translated thirty-one of his detective novels, and more than thirty-five of his short stories, and is now working on the rest.

In 1995, she received the Katha award for translation in New Delhi. She received the Sahitya Akademi Award(2001) for her translation of Bibhutibhushan Bandyopadhyay's Aparajito. Gopa lives in London, and tries to promote Indian Literature in the UK.

Articles by Gopa Majumdar in Parabaas:

Translations:
Birinchi Baba - Parashuram (or Rajsekhar Basu)(short story; PB-06/15/02)
Kochi Sansad - Parashuram (or Rajsekhar Basu)(short story; PB-10/30/03)


Gouri Datta was born in Benares but grew up in Bihar. She did her High School in Patna and obtained medical degrees in Darbhanga. Currently she practises psychiatry in Boston. Books authored by her include Lobh, paap o Trishnaa (লোভ, পাপ ও তৃষ্ণা) (poetry), Maitri (মৈত্রী) and Baidehi (বৈদেহী) (short stories), and Of Amaranths and Else (English poetry).

Click here for Gouri Datta's articles in English, and here for her articles in Bengali in Parabaas.


Hafiza Nilofar Khan received her M.A. in English from the University of Hawaii at Manoa. She is currently working on her Ph.D. from the University of Southern Mississippi.

Articles by Hafiza Nilofar Khan in Parabaas:

Translation:
In Retrospect, by Selina Hossain (short story; PB-03/25/07)


Haimanti Dorai came to be a translator because of her desire to share the power of the original Bengali stories with non-Bengali speakers, like her husband. Haimanti is now retired, having worked in industry and academia for over 40 years, after graduating with a Ph.D in Fungal Genetics form the University of Minnesota in 1978. She lives with her husband and near their son and daughter in law, in the Bay Area.

For articles by Haimanti Dorai in Parabaas click here.


Indira Chowdhury, formerly Professor of English at Jadavpur University, Kolkata, now works as Consultant Archivist at the Tata Institute of Fundamental Research, Mumbai. A PhD in History from the School of Oriental and African Studies, London, her book The Frail Hero and Virile History (OUP, 1998) was awarded the Tagore Prize (Rabindra Puraskar) in 2001. She is also the compiler of the Supplement of Indian English words published in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary in 1995. In 2004, she published The First Promise (Orient Longman) – an English translation of Ashapurna Debi’s Pratham Pratisruti.

Articles by Indira Chowdhury in Parabaas:

Translations:
The First Promise (extracts from the translation of Ashapurna Debi's novel, Pratham Pratisruti. PB-03/25/07)

Essay:
Translation as Recognition (essay, PB-03/25/07)


Indrani Chakraborty was educated at the Jadavpur University, Kolkata, from where she obtained her Master's degree in English and also her diploma in Mass Communication. She lives in Kolkata and works as the producer in one of the leading broadcasting FM stations in India, owned by the Times of India Group.

Articles by Indrani Chakraborty in Parabaas:

Translations:
Pragjyotish (Before the stars could foretell) - Saradindu Bandyopadhyay (short story; PB-01/11)
The Bait - Narayan Gangopadhyay (short story; PB-02/07/07)
The Wicked Tiger - Upendrakishore Raychaudhuri (short story; PB-03/20/06)
Toontooni and the Naughty Cat - Upendrakishore Raychaudhuri (short story; PB-03/20/06)

Essay:
A People's Poet or a Literary Deity(Essay, in the Rabindranath Section)


Indranil Dasgupta was educated at St. Stephen's College, Delhi and at Boston University, from where he obtained a PhD in Physics. Besides writing, he also dabbles with many other things having to do with Bengali language and software, including Parabaas-Axar, a versatile wordprocessing application. The first Bengali novel to appear in the internet was by him (Rahuler Diary Theke). He has many articles in Bengali in Parabaas.

Selected Articles by Indranil Dasgupta in Parabaas:

Translations:
The Trip to Heaven - Sunil Gangopadhyay(short story; PB-05/29/01)

Selected Bengali writings:
Loke Bole Aloukik(Complete Fiction; in Bengali)
Shakti'r Gadya (Essay on Shakti Chattopadhyay's Fictions; in Bengali)


Ketaki Kushari Dyson was born in Calcutta in 1940 and educated at Calcutta and Oxford. She has been based in England since her marriage to an Englishman in 1964. She writes in both Bengali and English, and in a diversity of genres, including poetry, fiction, drama, essays, criticism, literary translation, and research-based works. She has published six full-length collections of poetry in Bengali and four in English. Her first play was premiered in Bengali in Manchester City of Drama 1994 and toured England and Wales in 2000 in her own English translation. Her Selected Poems of Rabindranath Tagore (1991) is a Poetry Book Society Recommended Translation. In 2003, OUP (Delhi) published Selected Poems of Buddhadeva Bose, another book of translations by her. Her research-based books include a study of the journals and memoirs of the British in India in 1765-1856; the relationship between Tagore and the Argentine woman of letters, Victoria Ocampo; and a study, done jointly with other scholars, of the effects of protanopic colour vision on Tagore’s writings and art. Her second play was staged in Calcutta in January 2002. She has received the Ananda Puraskar twice and the Bhubanmohini Dasi medal of the University of Calcutta for her contribution to Bengali letters. The TV Channel Star Ananda has just awarded her the Shera Bangali or the Best Bengali of the Year in Literature for 2009 for her book Tisidore, published in November 2008. For a full list of her published books visit her website at ketakikusharidyson.org

Articles by Ketaki Kushari Dyson in Parabaas:
Biographical Sketch of Buddhadeva Bose (PB-02/25/01)
Two Poems from Bandir Bandana (PB-02/25/01)
On the Trail of Rabindranath Tagore and Victoria Ocampo(Essay)(PB-07/15/01)
Rabindranath Tagore and His World of Colours(Essay)(PB-07/15/01)
The Year 1400 - by Rabindranath Tagore(poem, translated from Bengali)(PB-07/15/01)
On the Wings of Hummingbirds, Rabindranath Tagore’s Little Poems: An Invitation to a Review-cum-Workshop(book review-cum-workshop) (PB-01/29/02)
Dialogue Between Karna and Kunti - by Rabindranath Tagore(poem, translated from Bengali) (PB-09/09/02)
How hard should we try? – Questions of detail in literary translation (book review-cum-workshop) (PB-07/25/03)
A Tremendous Comet : Michael Madhusudan Dutt (book review) (PB-01/22/04)
Anandamath, or The Sacred Brotherhood : A Book Review (book review) (PB-12/12/05)
from Noton Noton Pairaguli (an excerpt from a novel) (PB-09/20/06)
Translation: the magical bridge between cultures (Lecture) (PB-08/17/09)


Mandar Mitra teaches Computer Science at the Indian Statistical Institute in Kolkata, and is interested in Hindustani classical music, books, and films.

Articles by Mandar Mitra in Parabaas:
Biographical Sketch of Parashuram (Rajsekhar Basu) (PB-06/15/02)


Masrufa Ayesha Nusrat studied at the University of Dhaka, Bangladesh and the University of Nottingham, UK. She has presented papers on women writing and published on postcolonial literature. Her entry on “Bangladeshi Writing in English” is included in South Asian Literature in English: An Encyclopedia, published by the Greenwood Press, USA (2004). Her English translations of Bangla short stories have been anthologized in Under the Krishnachura Tree: Fifty Years of Bangladeshi Writing (Dhaka: UPL, 2003), Writing Across Boarders (Dhaka: writers.ink, 2008), Contemporary Short Stories from Bangladesh (Dhaka: UPL 2010), and in the souvenir of the SAARC Festival of Literature, New Delhi (2010). She is currently an Assistant Professor of English at East West University.

Articles by Masrufa Ayesha Nusrat in Parabaas:
The Annihilation (short story) (PB-04/20/2011)


Nandini Gupta is currently in the Department of Electrical Engineering, Indian Institute of Technology, Kanpur, India. Prior to this, she was a post-doctoral researcher at the Eindhoven University of Technology, the Netherlands, working in Plasma Physics. Her translation of Buddhadeva Bose's classic memoir Sab Peyechhir Deshe has been published in 2019 as The Land Where I Found It All.

Articles by Nandini Gupta in Parabaas can be found here.

Her translation of Sunil Gangopadhyay's poems appeared in Cells, the 2001 Annual Volume of Two Lines, and in The Poetry of Men's Lives (An International Anthology, Univ. of Georgia Press).


Nilanjan Bhattacharya grew up in Rajasthan and Assam and developed an early interest in translating Indian regional literature. He went to the US in the late 1980s and earned a Master's degree in communications from the University of Texas, Austin. Since 1991 he has lived in New York City, where he works as an executive in a non-profit organization. Waiting for Rain, Nilanjan's translation of Shirshendu Mukhopadhyay's novel has been published by Penguin in 2003.

Articles by Nilanjan Bhattacharya:
Look at me (short story; PB-04/15/08)
Nishikanta in the rain (short story; PB-04/15/08)


Nita Das is an avid reader and loves to write occasionally. She has a penchant for English and Bengali literature. She is drawn to stories of humanity. She loves music, gardening, growing orchids and hiking. She is closely involved in community service and cultural activities in the Philadelphia area. She obtained her engineering degree from the Dept of Computer Science and Engineering at Jadavpur University, Kolkata. She currently works for Oracle and resides in Pennsylvania, USA.

Articles by Nita Das:
The one and only (short story; PB-06/2012)
God (short story; PB-06/2012)
Only ten rupees (short story; PB-04/2013)


Oindrila Mukherjee is a writer, translator, and former journalist. She has a Ph.D. in literature and creative writing from the University of Houston, an MFA in creative writing from the University of Florida, and degrees in English from India and England. For the past 2 years she taught creative writing at Emory University. She will join Grand Valley State University as Assistant Professor of Creative Writing in fall 2011. Her work has appeared in India, England, and the U.S. Her translation of Joy Goswami's poetry appeared in the Oxford India Anthology of Bengali Literature. Her fiction most recently appeared in the anthology, Indian Voices, and is forthcoming in the journal, Vandal. She has recently completed her first novel, House of Rain.

Articles by Oindrila Mukherjee:
Five Poems of Joy Goswami (poems; PB-08/04/04)
Warm rice or just a ghost story (short story; PB-07/2011)


Palash Baran Pal (b. 1955) is a physicist by profession. He mainly writes research articles and books in his field of research, but writes other things as well. He has written a number of popular science books in Bangla, one of which, Bigyán: byakti jukti somoy somáj got the Rabindra Puroshkar for the year 2004. Another, Einstein-er uttorádhikár, has received the Ramendrasundar Smriti Puroshkar in 2011. He has written several books on Linguistics: Dhwônimálá bornômálá, Á mori Bánglá bháshá and Hok kothá. His translation work into Bangla includes poems by Pablo Neruda (translated from Spanish) and by Jacques Prevert (translated from French). His translations from Bangla literature includes short stories by Rabindranath which were included in Selected Short Stories of Rabindranath Tagore, the first volume of the "Oxford Tagore Translations" series edited by Sukanta Chaudhuri, Selected Stories of Parashuram done in collaboration with Sukanta Chaudhuri, and a collection of Shirshendu Mukhopadhyay stories, Funny and funnier, done in collaboration with Abhijit Gupta. More about the author can be found on his home page.

Articles by Palash Baran Pal in Parabaas:

# In English
# In Bengali


Paulami Sengupta has contributed poems (in Bengali and English) to magazines like Kritya, Baundule and Nether and has worked as a freelance translator for Sahitya Academi and National Book Trust. Currently working with a publishing house in Delhi, Paulami is also part of a poetry group called Moonweavers. She has published a collection of poems in Bengali (Jiwhai Baarbaar Fire Ashe Laban, জিহ্বায় বার বার ফিরে আসে লবণ).

Articles by Paulami Sengupta:
A coveted life(short story; PB-04/2013)

The dancer(short story; PB-07/2014)


Pia Salter-Ghosh was born in Arecibo, Puerto Rico, of a Bengali mother and a British father. Her school education was in the Spanish language. An inveterate reader, her interests took her through folk tales of many lands, stories of mystery and imagination, and eventually to a love of the Greek epics. For a number of years as a teenager she would write an annual "Halloween play" that she and her friends would perform for their friends and families. Following high school graduation in 2012, Pia is now at Newnham College of the University of Cambridge, where she is reading archaeology.

Articles by Pia Salter-Ghosh:
Gupi Gyne Bagha Byne: The adventures of Gupi and Bagha (dramatization; PB-11/14)


Prachi Deshpande is assistant professor in the Department of History at the University of California at Berkeley. She has been published in journals such as Economic and Political Weekly, Indian Economic and Social History Review, Katha Prize Stories, etc. Recently, her book,Creative Pasts: Historical Memory and Identity in Western India, 1700-1960 has been published by both Columbia University Press in New York and Permanent Black in New Delhi.

Articles by Prachi Deshpande:
Straight from the Heart: Celebrating Lalon Phokir (review of drama; PB-12/25/07)


Pradip Bhattacharya is from Kolkata, India. He is a former member of the Board of Governors, Indian Institute of Management Calcutta; he is on the editorial board of its Journal of Human Values and also on the Board of Directors of Webel Technologies Ltd., an IT company. Professionally an IAS officer, Pradip has to his credit 22 published books on Public Administration, comparative mythology, Mahabharata, Homeopathy Management and Human Values. His latest book being : Leadership and Power: Ethical Insights, from Oxford University Press, 2001.

Articles by Pradip Bhattacharya:
The Third Dice Game(short story; PB-04/15/04)


An avid reader of Bengali literature since her childhood, Pradipta Chatterji is currently based in New York, working in the Office of Mental Health for 30+ years. She studied Philosophy in the Presidency College, Kolkata and therefater obtained Master's in Special Education from the Mary Wood College in Pennsylvania and certification in school administration from SUNY, Cortland.

Click here for Pradipta's articles in English.


Based in the Bay area of California, Protima Pandey practices Law.

Click here for Protima's articles in English.


Prasenjit Gupta, son of Pratima Gupta and the late Dr. Paresh Ranjan Gupta, is a graduate of the Iowa Writers' Workshop and a former Fulbright scholar. He translates short fiction and poetry from Hindi and Bengali into English. His book of translations of short stories by Nirmal Verma, Indian Errant (Indialog, 2002), is available from the Parabaas Bookstore, as is his collection A Brown Man and Other Stories (Rupa, 2002). A children's novel, To the Blue King's Castle, is forthcoming from Penguin in India. Prasenjit works for the Department of State, and his current assignment is at the U.S. Embassy in Colombo.

Translations by Prasenjit Gupta:
A Wife's Letter (short story by Rabindranath Tagore; PB-01/29/02)
Ritual and Reform (short story by Rabindranath Tagore; PB-05/07/02)
Bolai (short story by Rabindranath Tagore; PB-09/09/02)
Grieving for Oneself (short story by Ashapurna Debi; PB-02/01/03)
Matchbox (short story by Ashapurna Debi; PB-08/30/03)
Forbidden Openings (short story by Samaresh Basu; PB-02/22/04)

Things Recalled at Night (poem by Joy Goswami; PB-02/01/03)
Khichuri (poem by Sukumar Ray; PB-03/15/03)
Woodly Old Man (poem by Sukumar Ray; PB-03/15/03)
Mustache Thievery (poem by Sukumar Ray; PB-03/15/03)
Poems of Mohammad Rafiq:I(poems; PB-01/15/05)
Poems of Mohammad Rafiq:II(poems; PB-08/25/06)
Poems of Mohammad Rafiq:III(poems; PB-01/09/09)
From Utsargo, No.45(poem by Rabindranath Tagore; PB-08/2010)
But you've set my life alight (song by Rabindranath Tagore; PB-08/2010)
I'm tired (song by Rabindranath Tagore; PB-08/2010)


Rajat Chanda is an ex-theoretical physicist now working at AT&T. He is based in New Jersey, USA.

Articles by Rajat Chanda:
Selected Short Stories of Rabindranath Tagore (book review; PB-02/25/01)


Ranjan Mukherjee received his early education in Physics from Calcutta University and later his Ph.D. in Biology from the University of Delaware. He has worked for many years in the Pharmaceutical Industry. A lover of literature, he is now happily spending his time reading, contemplating, writing, traveling, and speaking. He has published in numerous magazines and newspapers, e.g., the Philadelphia Inquirer, Science, AAA-WORLD, Du-Kool, Intelligencer and Courier Times. Ranjan lives in Pennsylvania.

Click here for Ranjan's articles in English.


Sagaree Sengupta is a scholar, translator and poet living in Madison, Wisconsin. With Mandira Sengupta, she has translated Mahasweta Devi's The Queen of Jhansi, and is currently working on another novel, Byadhakhanda.

Articles by Sagaree Sengupta:
Bengali Songs to the Goddess Kali (essay; Reprinted in PB-02/25/01)


Sahana Ghosh is trained in Economics, having a Masters degree from Jawaharlal Nehru University, New Delhi and M.Phil from Delhi School of Economics. She now lives in Delhi and works as a Corporate Economist. Born in a literary family (she is the daughter of essayist Nityapriya Ghosh, niece of poet Sankha Ghosh and grand-daughter of grammarian Manindra Kumar Ghosh), she has a passion for literature and feminist studies. Her translations of Dibyendu Palit's Sahajoddha and Sonali Jiban are in the process of being published. She has also translated Nabaneeta Dev Sen's Bamabodhini and is currently working on diaries written by Bengali women since the nineteenth century.

Articles by Sahana Ghosh:
Method (short story; PB-01/05/04)


Sanjukta Das received her BA and MA in English from the University of Delhi and PhD from the Jadavpur University. Currently she is a Reader of English in the Presidency College, Kolkata and also a guest faculty in the English Department of the University of Calcutta. Her publications include a book, Derozio to Dattani: Essays in Criticism ( Worldview, New Delhi, 2008) and several scholarly articles and translations in journals and anthologies such as Journal of the Department of English (Univ. of Calcutta), Colonial and Post Colonial Perspectives: Text, Context, Intertext (ed. Krishna Sen and Tapati Gupta), Journal of the Literary Society of India, Bankimchandra’s Bangadarshan: selected essays in translation (ed. Tapati Gupta), Harvest (ed. Tapati Gupta), etc.

Articles by Sanjukta Das:
In Memoriam: Meenakshi Mukherjee (PB-12/09)


Sanjukta Dasgupta, Professor of English, is currently the Dean of the Faculty of Arts of the Calcutta University, India. A poet, critic, and translator, many of her articles have appeared in scholarly and creative journals. Her books include: Snapshots: Poems; The novels of Huxley and Hemingway: A study in two planes of reality; The Indian Family in Transition: Reading Literary and Cultural Texts (with Malashri Lal); and Her Stories: 20th Century Bengali Women Writers.

Articles by Sanjukta Dasgupta:
Fantasy, Fiction, Fact: Magic and Realism in Sirshendu Mukhopadhyay’s The Ghost of Gosain Bagan (book review; PB-08/08)


Shabnam Nadiya is a writer and translator from Bangladesh. Her publications include: One World (New Internationalist, UK), Galpa: Stories by Women from Bangladesh (Saqi Books, UK), From the Delta, (UPL, Bangladesh),Gulf Coast, Arsenic Lobster, Eclectica, Words Without Borders. Nadiya is currently attending the MFA program at the Iowa Writers’ Workshop.

Articles by Shabnam Nadiya:
Water Bird (Oliullah tried his whole life to become a poet) (poem; PB-01/05/07)
A Forest-Born Poem(poem; PB-01/05/07)
Dawn of the Waning Moon (short story; PB-12/20/07)
Moirom doesn't know what rape is (short story; PB-04/20/11)


Sheila Sengupta is a corporate executive based in Delhi. Educated in both India and Canada, where she earned postgraduate degrees in Mathematics, Ms. Sengupta started her career as a Lecturer in Mathematics in St. Xavier's College, Calcutta. She has a keen interest in various cultural and literary fields, though poetry and music stand out as her favourites. She has translated the poems of Sunil Gangopadhyay extensively, many of which have been published in the Indian Literature Journal of the Sahitya Akademi, and the Journal of Poetry Society of India. She has participated in poetry reading sessions organized by the British Council and the Poetry Society of India. Published book of translation: Murmur in the Woods: Selected Poems of Sunil Gangopadhyay

Articles by Sheila Sengupta:
Ephemeral (poem; Reprinted in PB-02/25/01)
A Truth Bound Sentiment (poem; Reprinted in PB-02/25/01)


Shobha Rao has written two books, If the Sea Could Dream and Some Kind of Blue, and is currently looking for a publisher. She is also an attorney working as a legal advocate for Maitri, a South Asian domestic violence organization. She lives in the San Francisco Bay Area with her husband. She can be contacted through Parabaas.

Articles by Shobha Rao:
To Attain You, Oh Freedom— The Best Poems of Shamsur Rahman (book review; PB-01/20/07)


Shoili Pal is a Data Scientist by profession. She was born in Eugene, Oregon, grew up in Kolkata, and got her higher education at Delhi University, London School of Economics and Georgia Tech . She currently lives and works in Atlanta, USA.

Click here for her articles in Parabaas.


Sibnarayan Ray, born in 1921, has several published titles in Bengali and English. After a distinguished career as a university teacher, many years of which were spent at Melbourne University, he retired as the Chairman of Indian Studies there and returned to Calcutta to concentrate on his writing career, but he did subsequently hold other positions of responsibility. Thus he was the Director of Rabindra Bhavana, Visvabharati, for one year and later the Chairman of the Raja Rammohun Roy Library Foundation for a longer period.

He has published several volumes of essays in Bengali and also some volumes of poetry. As the founder-editor of the quarterly Jijnasa, he edited it himself for 22 years, during which time the magazine became a notable platform for Bengali essayists, including those in the Bengali diaspora. He was close to many Bengali writers of his time, including Buddhadeva Bose and Amiya Chakravarty. An important publication of his is I have seen Bengal’s face, a selection of modern Bengali poetry in English translation, which he edited with Marian Maddern in the seventies, during his time in Australia. He is an authority on the brilliant intellectual-activist M. N. Roy, whom he knew as a friend and a colleague. Sibnarayan has edited Roy’s Selected Works in several volumes and has been publishing a biography of Roy in several volumes too. He was also close to Roy’s wife Ellen, and edited her Selected Writings and Letters.

Articles by Sibnarayan Ray:
Selected Poems of Buddhadeva Bose (book review; PB-02/15/04)


Skye Lavin is a graduate of the Iowa Writer's Workshop and is currently based in Madison, Wisconsin.

Articles by Skye Lavin and Joy Goswami:
Six Poems of Joy Goswami (Poems; PB-09/29/04)
If You Must Ask Me (Poems; PB-08/25/05)


Somdatta Mandal is Professor of English and current Chairperson at the Department of English and Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Her areas of interest are contemporary fiction, film and culture studies, diaspora studies and translation. A recipient of several prestigious awards and fellowships, she has been published widely both nationally and internationally. She has also received a Sahitya Akademi award for translating short fiction. She is presently translating a series of travel narratives by Bengali women beginning from colonial times to the present.

Her publications include Film and Fiction: Word Into Image (Rawat, 2005), Reflections, Refractions and Rejections: Three American Writers and the Celluloid World (Wisdom House, 2003). Among her editorial ventures are Margaret Atwood: New Critical Perspectives (Pencraft International, 2013); Journeys: Indian Travel Writing (Creative Books, 2013); Bharati Mukherjee: New Critical Perspectives (Pencraft International 2011), Indian Travel Narratives (Rawat, 2010), Literature in Times of Violence (Prestige Books, 2008) (with Gulshan Kataria); The Indian ImagiNation: Colonial and Postcolonial Literature and Culture (Creative Books, 2007); Ethnic Literatures of America: Diaspora and Intercultural Studies (Prestige Books, 2005) with (Himadri Lahiri); The American Literary Mosaic (2003) with T.S. Anand; Banga-bibhag: Samajik, Sangskritik O Rajnaitik Protifalan (The Partition of Bengal: Cultural and Socio-Political Reflections, 2002) (with Sukla Hazra); The Ernest Hemingway Companion (2002); Cross-Cultural Transactions on Multi-Ethnic Literatures of the United States (2002); The Diasporic Imagination; Asian American Writing (3 vols) (2000); William Faulkner: A Centennial Tribute (1999); F. Scott Fitzgerald: A Centennial Tribute (2 vols) 1997.

Articles in Parabaas:
Lalu (1) (Children's story; PB-04/30/2006)
Lalu (2) (Children's story; PB-04/30/2006)
Lalu (3) (Children's story; PB-04/30/2006)
Wanderlust: Travels of the Tagore Family (Translations of travelogus; PB-05/2013)


Sreejata Guha has an MA in comparative literature from Jadavpur University, Kolkata. She has worked as a translator and editor with Seagull Books and Stree Publishers, Kolkata, and Jacaranda Press, Bangalore. She has previously translated Picture Imperfect, a collection of Byomkesh Bakshi stories by Saradindu Bandyopadhyay, Devdas, by Saratchandra Chattopadhyay, and French Lover, by Taslima Nasrin, all published by Penguin, India.
Her translations of Rabindranath Tagore's novel Chokher Bali and prose poems from Lipika are scheduled to be published in 2003.

Articles by Sreejata Guha:
The Substitute (Short story by Narendranath Mitra; PB-07/15/03)
Show Business (Short story by Narendranath Mitra; PB-07/15/03)
Kolkata's Elektra (A play in three acts by Buddhadeva Bose; PB-11/09)
F is for Fail (Short story by Rabindranath Tagore; PB-11/10)


Sudeshna Kar Barua is Reader, Department of English, Gokhale Memorial Girls' College and Guest Faculty, University of Calcutta. Her fields of interest include Poetry, Drama and Short Stories - English, American, Indian-English. Her publications include a book: Quintet: Essays on Five Indo-Anglian Poems (Kolkata; 2007) and numerous articles in anthologies, scholarly journals and well-known newspapers such as The Statesman, Desh and Ravivar.

Article by Sudeshna kar Barua in Parabaas:
Translations:
Tiger-Savant Long-Tail (Byaghracharya Brihallangul) (essay; PB-03/09)


Sudipto Chatterjee is an assistant professor in the Department of Theatre, Dance and Performance Studies, University of California at Berkeley. His Ph.D. dissertation (from the New York University), The Colonial Staged, on nineteenth-century Bengali Theatre won the Michael Kirby Memorial Prize in 1998 and is scheduled to come out later this year from Berg Publishers (UK) and Seagull (India). His Bengali book of plays, Abhiropan, was published in 2005 from Calcutta. He is currently also finishing his second book, Myths, Masses, & Movements, on Indian popular theatres, forthcoming from Routledge (UK). Besides many articles published in scholarly journals, he has also authored fourteen plays including translations, directed and performed in many plays, and a movie, Free to Sing? (reviewed in Parabaas, 1997). He was the guest editor of the Special Drama Issue of Parabaas.

Articles by Sudipto Chatterjee in Parabaas (Incomplete list):
Translations:
His play knows no end.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-12/25/07)
Everyone wonders, "What's Lalon faith?".., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-12/25/07)
The unknown bird in the cage.., Song of Lalan Fakir (poetry; PB-12/25/07)

Music:
Three Songs of Lalon Fokir (music; PB-12/25/07)

Bengali Drama:
Raat JuRe' (drama, 1997)

Essay/Memoir:
In Memoriam: carol Salomon (memoir, 2009)

Guest Edior:
Parabaas, Natok Sankhya (Special Drama Issue of Parabaas, 1998)


Sujit Mukherjee (1930-2003) combined several careers -- of an academic, publisher, translator and a cricket writer. His academic books are in two areas : One : Literary History : Forster and Further (A Study of British Fiction on India), Towards a Literary History of India, Passage to America (Reception of Rabindranath Tagore in USA) Two : Translation Theory: Translation as Discovery (1982) and Translation as Recovery (2004). In addition, he translated the following books from Bangla to English : Rabindranath's Gora (1998) and Teen Sangi (Three Companions) and Buddhadeva Bose's Mahabharater Katha as The Book of Yudhisthir. Also poems of Nirendranath Chakrabarty (The Naked King and Other Poems).

He has six books on cricket some of which are Between Indian Wickets, Playing for India, The Romance of Indian Cricket, Matched Winners. The most widely known of them is The Autobiography of an Unknown Cricketer.


Articles by Sujit Mukherjee:

Excerpts from The Book of Yudhisthir (Sujit Mukherjee's translation of Buddhadeva Bose's Mahabharater Katha; Reprinted in PB-05/29/01)
Your Films Our Pride (Reminiscences; PB-10/12/04)


Sumana Das Sur was born in 1972 and received her B.A., M.A., and Ph.D degrees from Jadavpur University. After teaching at North Bengal University from 1998 to 2006, she joined Rabindrabharati University, where she is currently a Reader in the Bengali Department. She regularly contributes literary articles to Bengali magazines, and her first book, Bimal Karer Kathasahitya, based on her doctoral work, was published by Ebang Mushayera in 2009.

Articles by Sumana Das Sur in Parabaas:
Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem (essay; PB-02/11)
Grantha-Samalochana (Review in Bengali of Ketaki Kushari Dyson's two books PB-12/06)


Sumanta Banerjee (b. 1936) has been a Staff Correspondent of the Statesman, Honorary Fellow, the Institute of Advanced Studies, Shimla, Senior Fellow of the National Institute of Adult Education, New Delhi. Author of many books on society and culture, he also has translated and introduced a collection of Samaresh Basu's short stories, and edited and introduced a collection of Naxalite poetry in English.

Articles by Sumanta Banerjee:
Naxalism-- Views from the other side (book review; PB-06/20/07)


Susan Chacko is a bioinformaticist based in Maryland, USA.

Articles by Susan Chacko:
Kingdoms, Cats, and Crypts: Back to the Classics (book review; PB-02/25/01)
Outcastes and Oppression (book review; PB-11/01/01)
Divergent Rays (book review; PB-02/01/03)
From the Ganges to the Seine (book review; PB-08/25/03)


Swapna Dev taught English for many years at the Jesus & Mary College in New Delhi. After coming to the US, she joined Harvard University as a visiting scholar in the Program in Folklore & Mythology where she spent two years, and did research on Metaphysical sybolism of Buiddhist Stupa. She also did a fair amount of freelance writing while living in San Diego, California. Some of her writings—The Mango Belle featured in Parabaas being one—were currently discovered by her husband after her untimely death. This is dedicated to her memory and to her many activities which combined the very best of the East and the West.

Click here to find details about the annual "Swapna Dev Memorial Book Prize."

Articles by Swapna Dev:
The Mango Belle (short story; PB-08/08)


Tapati Gupta is Professor of English and heads the Department of English at the Calcutta University. She had obtained her Ph.D. in English from the same University with doctoral thesis on Shakespeare's plays. She is the Course Cordinator for the MPhil (English) programme of Calcutta University. She also supervises Doctoral research work in the Department.

Dr Gupta's areas of special interest are Literature and the visual arts, Translation - Bangla to English, and Art criticism. Her ongoing personal research project is Bankimchandra's Bangadarshan : Selected articles in Translation.

Dr Tapati Gupta is a prolific writer and her critical essays, both in Bengali and English, on a variety of literay topics and art have appeared in leading journals, newspapers and periodicals, including Literature Alive of the British Council, The Statesman, Frontier and The Telegraph. Her articles have been included in several anthologies. She has regularly reviewed literary books for The Statesman Literary Supplement and The Statesman Review.

She has translated several Bengali short stories into English. The most notable are translations of works of Taslima Nasreen, Begum Rokeya, Swapnomay Chakravarty and Gautam Sengupta, published in Harvest and the Internet journal, Parabaas. Dr Gupta has edited and co-edited a number of publications including S.C.Sen Gupta, Scholar Extraordinary, Subodh Chandra Sen Gupta Foundation, 2000; Harvest: Annual Translation I, Special Issue, Bangla Short Stories, Anustup, Calcutta, 2001; Re-Readings: Literature & Culture, ASC-CU and Dept. of English, Calcutta Unversity, 2001; Harvest Annual Translation II, Special Issue on Bangla Short Stories by Women Writers, Anustup, 2002; 'To times in hope' Subodh Chandra Sengupta Memorial Essays SCS Foundation, Kolkata (to be published in 2006) and the Journal of the Department of English, Calcutta University, 2005.

Articles by Tapati Gupta :
Of Man and Bolster - by Swapnamoy Chakravarty(short story, excerpted from Harvest, Vol. I; PB-11/01/01)
Eight Legs Sixteen Knees - by Swapnamoy Chakravarty(short story, excerpted from Harvest, Vol. I; PB-11/01/01)
Night of the Full Moon - by Gautam Sengupta(short story, PB-11/01/01)
Boligarto - by Begum Rokeya(short story, excerpted from Harvest, Vol. II PB-07/20/02)
The Invisible Man Beckons - by Samaresh Basu(short story; PB-12/31/05)


Dr. Zinia Mitra is the Head of the Department of English at Nakshalbari College, Darjeeling. She has done her Ph.D. on contemporary Indian English Poet, Jayanta Mahapatra and has completed a minor research project under CWS, NBU. Her travelogues and articles have been published in 'The Statesman'. Her reviews, articles, translations have been widely published in books and journals. Her translations have also been published in the Sahitya Akademi journal. Her books include : Indian Poetry in English: Critical Essays, (Prentice Hall), Poetry of Jayanta Mahapatra: Imagery and Experiential Identity (Authorspress) and Twentieth Century British Literature: Reconstructing Literary Sensibility (co-edited).

Articles by Zinia Mitra :
Sukumar Ray: Master of Science and Nonsense (Essay; PB-5/20/2005)
Sur-Prize - by Sukumar Ray(poem, translated from Bengali; PB-5/20/2005)
Jatin and His Sandals - by Sukumar Ray(short story, translated from Bengali; PB-7/05/2005)
The Kheer Doll - by Abanindranath Tagore(fairy tale, translated from Bengali; PB-3/2016)




©Parabaas 1997 - 2020

 


 
 
 
 

.