Presentation at the University of Hyderabad on 28 January
2009, for the Ninth Biennial International Conference of the Comparative
Literature Association of India
Translation:
the magical bridge between cultures
Ketaki Kushari Dyson
(This is essentially the text of my talk, with a few fine tweakings here and there.)
My sincere thanks to Professor Tutun Mukherjee for inviting me
to this conference. It’s an honour to be asked to come and speak to a
gathering of so many distinguished academics; it’s also a great experience for
me in another way, because this is my first visit to this part of the
subcontinent. I have thought a great deal about translation issues, and written
about them in both Bengali and English. Today I intend to address just a few of
them, as best I can within my allotted time of half an hour, mainly as a doer
or practitioner, as a bilingual writer who sometimes practises the art of
translation. Any ideas I have on the subject have taken shape from an amalgam
of experiences, which will no doubt emerge as I proceed.
First let me say to you that I really believe that literary
translation is eminently worthy of celebration. Without it we would be
imprisoned in a monocultural world, knowing neither
our own ancient heritage, nor the heritage, ancient or
modern, of other cultures, near or far. Without translation we cannot
understand the cultures of either our nearby neighbours or of our far-flung
neighbours thousands of miles away. This concept of ‘far-flung neighbours’ is
very important to me, as I think of the world as a community of neighbours
continuous in space and time. The rich diversity of this human community cannot
be appreciated or even understood without the essential tool of translation. In
its multilingual, multicultural nature the Indian subcontinent is a microcosm
of the whole world, and translation should play an important role in the
literary life of this country, as it should in the wider global arena.
From time immemorial people have retold stories, shifted
them from the context of one language and culture to that of another. Thus did
the stories of the Panchatantra travel
westward and reappear in Aesop’s fables. As children, we all hear or read
stories which are adapted and abridged from other languages. On my fifth
birthday an aunt of mine gave me an abridged Bengali version of Uncle Tom’s
Cabin; even at that age I realized that this was a story which had migrated
from another place, because the environment described in it did not match my
immediate environment, which was that of rural Bengal in undivided India.
At the age of seven I began to read the Ramayan
as told by Krittibas and the Mahabharat
as told by Kashidas. I read them as Bengali narrative
poems in their own right. Some details seemed fantastic and fairy-tale-like.
Fairy tales were already a part of my reading diet, so whatever seemed strange
and unreal in these texts were understood in that light. Later, at about the
age of twelve, I read Rajshekhar Basu’s
abridged prose versions of these epics, and only then did I begin to appreciate
the fact that these narratives were related to an ancient corpus. By that time
I was also doing Sanskrit at school, so a different order of recognition took
place. All such texts, from Uncle Tom’s Cabin in Bengali or the stories
of Hans Christian Andersen in Bengali to the Bengali versions of the great
Indian epics, were different manifestations of what we loosely call
translation, a process which plays a big role in our education.
In the course of our lives we have to read many important
texts in translation: ancient religious texts such as the Bhagavad-Gita or the
Bible or the Koran, or classic literary texts from all over the world which
would remain closed rooms to us if we could not access them through
translation. Most of us would not be able to read Tolstoy or Dostoevsky,
Chekhov or Ibsen, unless we read such texts in translation. In India people
tend to read such texts in English translation, but in other parts of the world
people may read them in French or German, Chinese or Japanese, or whatever.
Some of these translations will be rough-and-ready, others more sophisticated,
but they will give us at least some idea about other literatures. Where
would we be without such knowledge? We would be so much poorer! Reading
translated literature expands our mental horizons. It is absolutely vital for
education in the arts and the humanities, and also for our general knowledge.
Throughout history, translated literature has been a spur to fresh intellectual
and creative activity. The re-discovery of Greek texts spurred the European
Renaissance. The discovery of ancient Indian texts by European
scholar-translators in the closing years of the eighteenth century initiated
yet another intellectual re-awakening, which sharpened and modernized European
thinking, and deserves to be called another Renaissance: the translations done
by those scholars expanded the European notion of the Orient, which until then
had been restricted to the Semitic Orient. Towards the end of the twentieth
century, an inappropriate academic partisanship gave the word ‘Orientalism’ a negative semantic twist, which has led to a
regrettable slowing down of the study of Oriental languages and literatures at
Western universities. Why would young men and women in the West spend the best
years of their youth mastering the languages and scripts of distant cultures if
it earned them labels like ‘imperialist’ and ‘colonialist’? As a result we have
lost some potential translators who could have translated from our literatures
for the international market – an unfortunate consequence of the Saidian cult in academia.
To become literary translators, we need to learn languages,
and translation becomes important in this very process of language-learning
and language-teaching. When we learn a new language in a school or college
setting, we may have to translate long passages to satisfy our teachers and
examiners that we have indeed understood all the details, including the nuances
of certain words, and the special meanings of idiomatic phrases, and that we
have followed the twists and turns of syntax in the set passages. I remember
doing this when learning English, when learning Sanskrit, and later on when
studying Anglo-Saxon and Middle English at university. Translation is thus a
necessary process in the very training of literary translators, a routine
learning-route for students of both classical and modern languages.
While I received a pretty rigorous training in this aspect
of translation, I was also lucky to have a father who had taught himself French
and German, and who tried to teach me these languages at home in a much more
informal setting, initially with the help of a few grammar-books, but then
plunging me directly into poetry and prose, and letting me wade through such
sea-waters with his help. I went with him to a few language classes run by
Jesuit fathers where the procedure was the same, just reading and comprehending
texts, and I also listened to songs in these languages. I found that following
the simple lyrics of songs was a great aid to language-learning. My father hit
upon the creative idea of making me read the Iliad and the Odyssey
in French prose translations, thus teaching me to read French and introducing
me to Homer at the same time, killing two birds with one stone as it were. All
this was a labour of love after compulsory school work, but I am glad I went
through that formative experience because it left me with a genuine respect for
the languages of other people. The childhood French and the technique of
learning a language through following song-lyrics enabled me to teach myself
Spanish at a later age, from which I have translated a few fragments, including
songs from Ladino, the Spanish dialect of Sephardic Jews. The childhood German
helped me enormously to sail through Anglo-Saxon at Oxford, from which also I
have translated.
Within the academic set-up is lodged the seed of a recurring
and recalcitrant problem. People who go through such a training process are
potential recruits for what may be called the fundamentalism of literary
translation. They persuade themselves that for every word or phrase in the
source language there will be an exact equivalent in the target language, that
the source text can be given a totally faithful reproduction in the new
language. This is an illusion, because every language is a world-view, a
perspective, a way of looking at, classifying, and analyzing the world. Each
language is a window on the world, and no two windows give an identical view.
For some reason, perhaps because of the nature of Indian pedagogy and the
importance of rote-learning in it, the troublesome illusion that one can
achieve total correspondence in translation can be persistent in India. At the
other end of the spectrum, people may, in a mood of exaggerated loyalty to
their mother tongue, persuade themselves that the beauties of their native
tongue or their favourite author in it can never be transferred to
another language. They may rule out the possibility of any good translation
even at the outset. Some Bengalis are guilty of nurturing such an attitude when
they approach the subject of Rabindranath Tagore.
Perhaps there is a hidden connection between the two points of view. If an
exact correspondence is the goal, and a real-life process does not deliver it,
as it never can, then there may be a temptation to damn the process itself,
declare it invalid, and flush out the baby with the bath-water.
I have been aware of these problems for a long time. The
training in accurate translation which I received at school and college helped
me enormously in my first serious assignment in literary translation:
the
translation of some of
Sudhindranath Datta’s essays into English. His vocabulary is very Sanskritic and his syntax complex. I had to proceed
carefully, unravelling the syntax and consulting dictionaries frequently. Many
Bengalis have told me that consulting my translations has helped them to
understand Sudhindranath’s original essays.
But I was also influenced by the way my father approached
foreign languages and literatures – with love and curiosity, in a relaxed,
unhurried manner, in the spirit of enjoyment. He knew many of our contemporary
Bengali writers, and I was shaped by the poet-translators of the fifties and
sixties, such as Buddhadeva Bose, Sudhindranath
Datta, Bishnu Dey, and Loknath Bhattacharya. I realized early on that translating
in the academic mode to satisfy our examiners and translating in order to bring
over the aesthetic pleasure of reading literature from another language and win
new readers for the original author were not the same
thing. As my personal focus was on poetry translation, I realized this even
more quickly. I grasped that poetry translation was not just an item on a
pedagogical agenda; it could also be an intensely pleasurable creative,
re-creative activity. Some people nurture the illusion that poetic form is
something that can be easily transplanted from one linguistic soil to another.
In reality different languages vary a great deal in the syntactic and sonic patternings which they favour, and the best one can hope
for is to reach an equivalent form which works in the context of the target
language. If we want translated poetry to affect the reader as poetry,
then the academic model with its dominant orientation towards the transfer of
meanings is inadequate, and creating a sonic pattern through which meanings and
suggestions can be danced is of paramount importance. Sometimes a sliver of
meaning may have to be sacrificed or modified to accommodate the necessary
sonic patterning, whereas a greater degree of semantic fidelity is possible in
the case of prose.
The impact of creative translation can indeed be powerful,
enriching and expanding the resources of the target language. Let me, in this context, invoke the memory of Buddhadeva
Bose, the eminent 20th century writer whose birth centenary fell
last year. He brought the academic discipline of Comparative Literature to
India and was himself a most inspiring translator. He translated into Bengali Kalidasa’s Meghaduta and
the poetry of Baudelaire, Hölderlin, and Rilke among
others in this creative way. Through his efforts these poets became poets we
could relate to. They began to speak to us directly. Others translated Eliot, Mallarmé, Valéry, Rimbaud. These translations in turn influenced the styles of
mid-twentieth-century Bengali poetry. It was under this kind of influence that
I translated, for my own creative pleasure, Anglo-Saxon poetry into
alliterative Bengali half-lines.
Here let me touch another important point. All linguistic
communication, whether oral or written, has an essential instability. It is not
something set in stone; it shifts. We use language, hoping to express our
thoughts and feelings, to clarify this or that issue; but we also use language
to mask our real thoughts. Our use of language is riddled with ambiguities,
with gaps, lapses, slides, conscious and unconscious omissions, sudden changes
in accent and emphasis, and so on. Literary language thrives by exploiting all
these gaps and ambiguities, by combining more or less attested facts with
images and metaphors and rhetorical flourishes, by twisting syntax, and
especially in poetry, by dancing meanings through the hoops of patterns of
sounds. This process itself is complex enough, and when a text has to be
transferred from one language to another, the complexity increases. Even
ordinary communication is not easy, because we speak from different positions,
in which we tend to become entrenched. We speak, sitting in different chairs as
it were, chairs in which our bottoms fit, in which we may twist and turn a
little bit, without achieving a proper exchange of ideas. Translation is a form
of verbal communication and as such shares this inherent instability. It is fuzzy
and full of hums which cannot be eliminated. And so is all discussion about
translation.
Literary translation is thus a task that is both technical
and creative. Of course, we must strive to be as accurate as we can, but only when
we are creative can we reincarnate a text in such a way that it affects us as
literature in its own right. Creativity includes solutions in the nature of
practical engineering. For instance, the same word or phrase may need to be
translated differently in different contexts, because meaning is at once
context-dependent and linked to the sonic pattern.
Translated literature has a great potential to bridge
cultures and bring different segments of humanity closer to each other. To
touch us now, to germinate and sprout within us, the source text, no
matter from which period, needs to be translated into a contemporary idiom of
the target language. A translator cannot be truly creative in a borrowed,
archaic idiom: one’s effort will sound like a parody or a caricature. I had
read Greek tragedies in the older English translations from the earlier part of
the twentieth century, and they had never done anything for me. They had seemed
remote. But one day I watched, on television, a production of the Oresteia in Tony Harrison’s modern English version.
It was just a small black and white set, which could not convey the visual
grandeur of the open-air show; but the sheer strength of the language made me
sit up, turn the volume up, and listen. It was a discovery. I realized why
Greek tragedy was great – because of the strength of its poetic language.
While a ‘fundamentalist’ zeal for accuracy may become a
‘fatal flaw’ in poetry translation, an excessive zeal in the reverse direction,
in favour of fluency, can be counter-productive in translating for the stage.
Of course, in drama the dialogue must flow, or else the actors won’t be able to
speak their lines. Nevertheless, a flavour of ‘alterity’
or ‘otherness’ is equally desirable in a cross-cultural exercise. If Chekhov or
Ibsen is totally ‘domesticated’ for the English or for any other stage, we do
not catch a glimpse of either the dramatist’s original creative self or his
culture. If such ambitions – of capturing the flavour of the original play and
the culture in which it is embedded – are altogether discarded and a play is
totally ‘adapted’, that’s fine as long as we are told what the goal is, but if
we are talking about a process of linguistic transfer, then in every genre
including poetry, fiction, and drama, we need a balance of fluency and ‘alterity’. A translated text should have the charm and
enigma of a hybrid child. Three years ago I watched the performance of a play
entitled Samudrer Mauna (The Silence of
the Sea) by the group Swapnasandhani, directed by Kaushik Sen. The script was based on a French story, in
poet Bishnu Dey’s
translation, and it achieved a fine balance in this respect. It was
beautifully, poetically Bengali, and at the same time sufficiently, credibly
European. In the European context, the sensitive, emotional German soldier was
adequately differentiated from the reserved, silent French family, in whose
home the soldier had been billeted.
If literary translation is to flourish as a creative
process, it is of course best if a translator with a good knowledge of both the
source language and the target language crosses the sea, as it were, with one
creative leap, like Hanuman leaping from India’s coast to Lanka. This is
particularly true of poetry translation. But when there aren’t enough translators
with the necessary bilingual expertise, we may need to rely on an intermediate
process, some kind of bridging by means of a link language. Let’s face it: if a
link language was not used, texts from many languages would never get
translated at all. Sometimes two poets can collaborate within this model and
work together happily enough. Though this model may not be able to encourage or
sustain the daring leaps of creativity which can come from a fully bilingual
individual, yet when in 2007 I was lucky enough to participate in a week-long
poetry translation workshop in Slovenia, I saw for myself that this kind of
collaboration could indeed yield some very satisfactory results.
There is a translator in Finland who is an admirer of both
Tagore and Bose, a woman whom I have never met but with whom I correspond by
e-mail. Bose’s poetry in my translation clearly affects her as poetry, so much
so that she has re-translated some of my English versions successfully into her
native Finnish. She has also re-translated into Finnish many of Tagore’s poems
from their early-twentieth-century English versions, those shortened, paraphrastic versions which some of us consider to be the
poet’s crimes against himself. Hannele Pohjanmies has explained to me why those much-maligned
short versions work very well in Finnish. Spring is short in Finland, and the
resurgence of nature is a sudden and brief affair after the rigours of a
northern winter. The shortened English versions of his poems prepared by Tagore
fit this modality of the Finnish climate. There is a match between the two.
Hence translations of the shortened poems succeed very well in the Finnish
context. This is indeed an absolutely fascinating explanation, connecting the
reception of a particular literary style with the natural environment of the
place where it is received. This connecting is a process of translation in
itself, an implicit process.
In this connection let me voice a caveat. If you are
translating someone else’s scholarly book, do not try to shorten or edit the
original text as you are translating it, but follow it as faithfully as you
can. You did not do the research or build up the structure of the book brick by
brick. You do not know the links in the arguments. If you tamper with the text,
you may introduce errors. All such editorial work should be done by the
original author, or failing that, by another competent editor who is familiar
with the area of research. I once had to review a book where the translator’s
attempts to shorten the text had led to some bad errors. One can learn so much
from doing book reviews!
Learning each other’s language is one of the most precious
tasks in the world, and in our age one of the most pressing tasks in this
diverse, multilingual subcontinent. There should be a great expansion in
language-learning facilities in schools and universities, so that there can be
more and more direct translation between the languages without relying on a
link language. Sadly, the educational system favoured by the Indian middle classes,
with its overwhelming emphasis on the acquisition of English, does not favour
this process. I must admit that I am uneasy about the dominance of English as
the recipient language in the Indian translation scene. The overall trend seems
to be to translate from the ‘native’ Indian languages into English, a process
which does not allow the different Indian literatures to influence each other
directly. While translation spreads information about the source language,
letting others know what riches it possesses, it enriches the recipient
language. If Telugu literature is translated into English, it makes that
literature accessible to the elite readers who can read English, and
disseminates information about the Telugu literary heritage, which is better than
not doing anything at all, but if we wish to develop and invigorate Telugu
itself, we have to translate from other literatures into Telugu. In
India English is becoming a grand reservoir of translated texts, thus receiving
constant nourishment and enrichment, while the different Indian literatures are
not speaking to each other in a direct face-to-face manner. There is a genuine
danger that our diversities may be engulfed in the tidal wave of a powerful
link language.
Again, because everybody who passes through higher education
acquires some English, it does not mean that everybody can translate literature
into English. The translator needs to have a living relationship, a direct
engagement, with that particular style of writing. If someone is used to writing
only academic or journalistic prose in English, it does not mean that he or she
will excel in translating poetry, fiction, or drama into English. The
translator must understand literary craftsmanship in that particular genre of
writing. If you wish to translate poetry from Telugu into English, you must
understand poetic craftsmanship in English; if you wish to translate poetry
from English into Telugu, you must understand poetic craftsmanship in Telugu.
While English currently occupies a hegemonic position within
India as the favoured reservoir of translated texts, in the global arena
English is the most translated-from and the least translated-into language.
English-language publishers are more eager to sell translation rights than to
pay fees to translators and authors’ estates and to publicize authors whose
names are not known to their own reading public. It is still a struggle to find
a Western publisher for literature translated from an Indian language.
In this complicated situation, our aim, I feel, should be to
avoid sterile dogmas and to optimize our strategies. We must learn to maximize
whatever opportunities come our way or can be generated. Do you wish to
translate Indian literature exclusively for the Indian market, or to
distribute such books internationally too, if at all possible? Then please
don’t discard the necessary critical apparatus that places the author in the
right context and explains the local details. Why, even the different regions
of India need some annotation to understand each other’s details. Nothing is
more irritating to overseas readers than the pretence that all Indian terms can
be instantly understood without the aid of a glossary or notes. Better more
information than less: that’s the way we acquire knowledge about phenomena that
are distant from us. Keep the names of the flora and fauna which have no
sensible equivalents in the West, and the Indian names of the months if the
author has used them, but do give a glossary or a few notes at the end of the
book, so that the reader takes away some information and thus gets educated.
Ditto for some of the kinship terms, which are far fewer in a language like
English, which simply can’t distinguish between the different types of aunts,
uncles, grandparents, cousins and in-laws as our languages can, but on the
other hand every language has terms for the basic family relationships, for
‘father’, ‘mother’, ‘brother’, ‘sister’, so don’t hit us with a brick if we
write ‘Dad’ or ‘Mum’, which are perfectly valid terms for us and may hit just
the right note for readers abroad.
In recent years I have noticed a growing bias in India, born
of cultural nationalism, against those translators who, like myself,
write in a slightly different dialect of English. When I received my education in
India we were taught to model our English on the way it was spoken and written
by those for whom it was a natural mother tongue – the language of the educated
classes of course. I left India before the conscious project to Indianize English began, and my ears have become tuned to
the British English which I have now heard for the best part of my life. That
is the only variety of English in which I can write. I would request you not to
discount individuals like us as potential translators of Indian-language texts.
We are naturally inter-cultural people who are ourselves living bridges between
continents, and translation is at the heart of our very existence, survival,
and self-expression. To function as a diasporic
writer in Bengali, which I have now done for half a century, I have to
translate constantly from my immediate environment into my native language. I
believe Indians in the diaspora have a role to play
in the international dissemination of the Indian literatures; so please don’t
marginalize us!