Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | Prasenjit Gupta
  • Author: Prasenjit Gupta, Language: All LanguagesEnglish Articles | All Articles
  • লেখক পরিচিতি : Prasenjit Gupta's translations of short stories by Ashapurna Debi, translated from Bengali, have been published in the book Matchbox, and of stories by Nirmal Verma, translated from Hindi, in the book Indian Errant. His most recent publication is Tagore's Gitanjali: A New Translation. His other publications include A Brown Man and Other Stories and the children's book To the Blue King's Castle as well as novels written under a pen-name. Prasenjit holds an MFA from the Iowa Writers' Workshop and a Ph.D. in Comparative Literature from the University of Iowa. He recently retired from the U.S. Foreign Service and lives in Alexandria, Virginia.
  • 1(1 to 16 of total 16)
  • From Why do you whisper - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, You have set my life alight - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Tagore song, I'm tired. Forgive me, Lord. - Translated by - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Poems of Mohammad Rafiq - III - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - II - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - I - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | January 2005
    Forbidden Openings - Samaresh Basu translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2004
    Benda leans forward, eyes flashing, and says, “I do, every night I play kill-the-mice.” A hard smile flashes across his face. “At night I sleep in the room behind the shop. I make the room dark and I play kill-the-mice. In the dark I can see--”...
    Matchbox - Ashapurna Debi translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | August 2003
    And whenever there’s a letter with Nomita’s name on the envelope, he opens and reads it first, and only then does he give it to her. It’s possible that oftentimes he doesn’t give it to her at all. At least...
    Khichuri - Sukumar Ray translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Mustache Thievery - Sukumar Ray translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Woodly Old Man - Sukumar Ray translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | March 2003
    Things Recalled at Night - Joy Goswami translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | February 2003
    Grieving for Oneself - Ashapurna Debi translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2003
    Perhaps Shoilobala sees this curse as a blessing. The boys have forgotten, now I’m reluctant to go wake them up again. . . . After a moment Shoilobala turns the table fan down for no reason, turns it up again, then quietly...
    Bolai - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Story | September 2002
    It hurt him whenever someone plucked a flower from a plant. But he realized his concern meant nothing to anyone else. So he tried to hide his pain. Boys his age would throw stones to knock amlokis off the tree;...
    Ritual and Reform - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Story | May 0002
    When the motor-car, with much horn-blowing, reached the center of the excited crowd, I saw that it was the aged Government mathor (one of the sweeper caste) of our neighborhood who was being beaten mercilessly. A little while earlier he had bathed himself under the roadside tap, put on clean clothes, and was walking along with a pail of water in his hand and a broom under his arm. On his chest a...
    A Wife's Letter - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    | Story : ধারাবাহিক | January 0002
    There’s one thing to be said for growing up neglected and uncared for: it makes the body ageless, immortal. Disease doesn’t want to linger, so the easy roads to death are shut off. The illness mocked her and left;...
  • 1(1 to 16 of total 16)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates