• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Untitled, from the sonnet cycle Bengal the Beautiful - #3 / রূপসী বাংলা - #৩ : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely




    I remained sitting on this very grass as seven stars appeared in
    The sky. Clouds, kamranga red, sank like lifeless muniya birds
    In Gangasagar's waves, where the Ganges meets the bay. Then came
    Bengal's calm, compliant, bluish eve—like a maid with flowing tresses,
    Come into the sky. Her hair floated on my eyes, swam across my face.
    No pathways through this world have ever seen this maid—nor had I ever seen
    A kiss of hair so rich and full, held so long, tumble onto hijal, jackfruit, jam.
    I know not whether such a redolence spills from pretty women's coifs

    Along the world's paths: the scent of tender paddy, of kalmi water weeds,
    Duck feathers, reeds, pond water, the subtle smells of punti fish and chanda fish,
    A young girl's moistened hand, wet from rinsing rice—that cold hand,
    The aromatic mutha grass tread upon by a young boy, the anguished scent of
    Tired silence from the banyan's crimson berries. Within this beats Bengal's heart.
    When seven stars appeared in the sky, I sensed all that.




    রূপসী বাংলা — #৩

    আকাশে সাতটি তারা যখন উঠেছে ফুটে আমি এই ঘাসে
    ব'সে থাকি; কামরাঙা-লাল মেঘ যেন মৃত মনিয়ার মতো
    গঙ্গাসাগরের ঢেউয়ে ডুবে গেছে—আসিয়াছে শান্ত অনুগত
    বাংলার নীল সন্ধ্যা—কেশবতী কন্যা যেন এসেছে আকাশে:
    আমার চোখের 'পরে আমার মুখের 'পরে চুল তার ভাসে;
    পৃথিবীর কোনো পথ এ কন্যারে দেখে নিকো—দেখি নাই অত
    অজস্র চুলের চুমা হিজলে কাঁঠালে জামে ঝরে অবিরত,
    জানি নাই এত স্নিগ্ধ গন্ধ ঝরে রূপসীর চুলের বিন্যাসে

    পৃথিবীর কোনো পথে: নরম ধানের গন্ধ—কল্‌মীর ঘ্রাণ
    হাঁসের পালক, শর, পুকুরের জল, চাঁদা সরপুঁটিদের
    মৃদু ঘ্রাণ, কিশোরীর চাল-ধোয়া ভিজে হাত—শীত হাতখান,
    কিশোরের পায়ে-দলা মুথাঘাস,—লাল-লাল বটের ফলের
    ব্যথিত গন্ধের ক্লান্ত নীরবতা—এরি মাঝে বাংলার প্রাণ:
    আকাশে তারা যখন উঠেছে ফুটে আমি পাই টের।


    Notes:
    রূপসী বাংলা — #৩. The kamranga is a small, somewhat sour but very tasty red-colored fruit. The muniya bird, not to be confused with the mynah, is small with red wings and beak. Like the jackfruit, the hijal and jam are trees indigenous to Bengal. Kalmi is an edible, freshwater plant.
    Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in California.

    Translation published in Parabaas: June 2015
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments