• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | সংখ্যা ৮৩ | জুলাই ২০২১ | কবিতা
    Share
  • একশো বছরে লোরকার কবিতা-- ২ : ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
    translated from English to Bengali by স্বপন ভট্টাচার্য


    [ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা (১৮৯৮-১৯৩৬) সম্ভবত এখনও স্পেনের সবচেয়ে প্রিয় কবির আসনটি ধরে রেখেছেন। সবচেয়ে প্রিয় আধুনিক কবির আসনটিও, যদিও তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থটি প্রকাশিত হয়েছিল আজ থেকে ঠিক একশো বছর আগে। ‘বুক অফ পোয়েমস’ ছাপা হয়েছিল তাঁর বাবার অর্থানুকূল্যে ১৯২১’এ। সে বছরেরই নভেম্বর মাসে লোরকা লিখে ফেলেন তাঁর পরবর্তী সংকলন ‘পোয়েম অফ দ্য ডিপ সঙস’–এর কবিতাগুলি। এই লেখায় একশো বছর আগে লিখিত বা প্রকাশিত সাতটি কবিতার অনুবাদ সংকলিত হয়েছে । লক্ষণীয় এই যে অনূদিত কবিতাগুলির কেন্দ্রীয় সংযোগসূত্র হল আয়না। স্প্যানিশ না জানার আক্ষেপ নিয়েই ইংরাজি অনুবাদের আশ্রয় নিয়েছি। অর্ধশতাব্দীকাল লোরকায় মজে আছি ওই ইংরেজি অনুবাদ সম্বল করেই। এই বিশেষ কবিতাগুলি পেঙ্গুইন মডার্ন ক্ল্যাসিক্স সিরিজের ‘সিলেক্টেড পোয়েমস অফ ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা’ (২০০১ সংস্করণ) থেকে নেওয়া হয়েছে। আমার অনুবাদে স্তবকবিন্যাস, যতি বা মাত্রা একটি দুটি প্রয়োজনীয় ব্যতিক্রম ছাড়া মূলানুগ রাখার চেষ্টা করেছি।]

    আয়না মূর্ছনা
    মূল রচনা: La suite de los espejos (Mirror Suites; 1921)

    মাটি

    আমরা হেঁটে চলেছি
    পায়ের তলায় এক ফাঁপা আয়না,
    হাঁটছি যে স্ফটিকের উপর
    তার মাথায় আর কোন মেঘবলয় নেই।
    যদি লিলিফুল
    ফুটতো মাটির তলায়
    যদি গোলাপের চারা
    অঙ্কুরিত হত বিপ্রতীপে
    যদি ভূমিগত সমস্ত শিকড়
    তারাদের সঙ্গে কথা বলতে পারতো
    আর মৃতমানুষেরা খুলে রাখতো অক্ষিপল্লব
    তাহলে আমরাও পেতে পারতাম
    ভেসে থাকা মরালজীবন।


    মূল কবিতা: Tierra (Earth), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg


    ধুন

    প্রত্যেকটা আয়নার আড়ালে
    একটা করে মরে যাওয়া তারা রয়ে গেছে
    এবং একটা সদ্যোজাত রামধনু
    নিদ্রিত, শুয়ে আছে।

    প্রতিটি আয়নার আড়ালে
    একটি অতল অন্ধকার রয়ে গেছে
    এবং কিছু অনূঢ়া নৈঃশব্দের বাসা
    যারা এখনও উড়তে শেখে নি।

    আয়না প্রস্রবণ ছিল একদিন
    আপাতত মমি হয়ে গেছে
    যেন আলোভরা ঝিনুকের খোল
    বুজে যাবে প্রতি সন্ধ্যাকালে।

    আয়না
    শিশিরের জন্মদাত্রী মা
    পচা গলা গোধূলির কাব্য সংকলন
    আসলে প্রতিধ্বনি, যা একটা শরীর পেয়ে যায়।

    মূল কবিতা: Capricho (Capriccio), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg



    প্রারম্ভ

    আদম ও ইভ
    অনিবার্য ময়ালের চাপে
    তাদের আয়নাখানা খানখান
    হাজার টুকরো হয়ে ভেঙে পড়ে আছে,
    আর সেই আপেল
    সেখানে বসত বানালো প্রাচীন ময়াল।

    মূল কবিতা: Initium (Initium), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg



    সংকেত

    যীশু
    দুটি হাতে তাঁর
    দুখানি দর্পণ।
    এভাবেই বেড়ে চলে খ্রিস্টের
    ছায়া-প্রতিরূপ, বিম্বও বলা যায় তাকে।
    আমার বিশ্বাস
    অন্ধকার দুই চোখ যীশুর
    যা যা দেখে, দেখতে চায়
    প্রেক্ষণ থাকে তাতে, প্রেক্ষণে হৃদয়টি তাঁর।

    মূল কবিতা: Simbolo (Symbol), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg



    মায়াদর্পণ

    একটা প্রকাণ্ড আয়নার নীচে
    বেঁচে আছি
    মানুষ তো প্রকৃতই নীলবর্ণ
    হোসানা !

    মূল কবিতা: El gran espejo (The Great Mirror), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg



    বিম্ব

    তরুণী চাঁদ
    (পারদের শিশি কেউ ভেঙে দিল নাকি?)
    না
    কোথাও উসকে দিল শিশু কি হঠাৎ
    ম্রিয়মাণ বাতিটার সলতে আবার?
    এমনকি উড়ন্ত প্রজাপতির পাখাও
    তোমাকে নিভিয়ে দিতে পারে

    সুতরাং, এবার দাঁড়াও… ( সত্যি কি তা পারো?)
    ওই যে জ্বলছে আলো জোনাকির
    নাহলে সেটাই হোক চাঁদ !

    মূল কবিতা: Reflejo (Reflection), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Jerome Rothenberg



    ফ্ল্যামেঙ্কো স্থিরচিত্র
    মূল রচনা: De Vinetas flamencas (Flamenco Vignettes; 1921)

    ক্যাবারেট

    কাঁচভাঙা আলো, আর
    সবুজ আয়না

    মঞ্চ ভাসিয়ে নেওয়া আলোয়
    পারালা নামের ক্যাবারেট
    মৃত্যুর সাথে
    সংলাপে মেতে গেল
    সে ফ্লোরে ডেকে নিচ্ছে তাকে।
    মৃত্যু নামের রমণী
    একেবারেই অনিচ্ছুক
    তবু বারবার ডেকে নিচ্ছে তাকে।
    সব মানুষেরা
    জোর করে কান্না চাপছে
    আর সবুজ আয়নার বুকে
    দিগন্তে লুটিয়ে পড়া গাউনের ঢল
    এতক্ষণে ছন্দের দোলা লাগলো তাতে।

    মূল কবিতা: Café cantante (Cabaret), স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ: Eugenio Montes





    অলংকরণ (Artwork) : অলংকরণঃ উইকিপেডিয়া থেকে
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments