• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Buddhadeva Bose | Poem
    Share
  • `To Memory: 1' and `To Memory: 2' : Buddhadeva Bose
    translated from Bengali to English by Ketaki Kushari Dyson

    To Memory: 1
    Buddhadeva Bose
    Translated from Bengali by Ketaki Kushari Dyson

    It’s you I accept as Goddess. There’s nothing that’s not yours.
    What I call the well-spring, the root cause, is really your sleep:
    intact even on the horizon, stealthily it creeps,
    but if, half glancing, you turn in bed, a lush wonder flowers,

    and glossy grapes kiss the earth, turning it to wine.
    So the canvas lies blank, stone’s inert, the vina just a jarring whine
    till you teach us how to cross the surf, navigate the main,
    till you lead us beyond the track, the rugged terrain

    of warring night and day, to eternity’s peaceful plain,
    from far to farther, to another birth, the prehistoric cerulean
    where, in a matrix, like a cluster of stars, burn

    man’s destiny and your unending treasures.
    Darkness is what you own, but greater than light is that dark,
    and utterly valueless is what you idly discard.



    To Memory: 2
    Buddhadeva Bose
    Translated from Bengali by Ketaki Kushari Dyson

    ‘Tree’, ‘flower’, ‘pond’, ‘cloudy day’: are dry mathematical symbols,
    merely abstract, till you raise the curtain and show that my eyes too are yours.
    The vine trails over my body, a field bursts into sudden yellow flowers,
    dyeing the sky-line. And thus I come to claim the earth, stars, and all else.

    War flares; the citizen runs abroad, roaming from shore to shore,
    losing in an instant letters, pictures, manuscripts, all that cold store;
    but still he won’t lose you, for the pole star is your sign,
    which never sets elsewhere and is of all hoards the inner gold mine.

    On a straight road we walk. Ants in procession, along the diligent miles,
    carry the corpse of a huge insect through childhood, the youthful years,
    even dragging from age to age documents, signatures, files, –

    till gradually men’s countless children grow old and disappear.
    But through your heart must he walk – whoever wishes to go back,
    for only you know that pathway – that fine, curved, effortless track.



    (from "The Selected Poems of Buddhadeva Bose", Translated and Introduced by Ketaki Kushari Dyson, Oxford University Press, New Delhi, 2003.)
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments