• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Satyajit Ray | প্রবন্ধ
    Share
  • জ্যাবরোকি জবরখাকি : অনির্বাণ রায়

    ল্যুইস ক্যারল-এর থ্রু দ্য লুকিং গ্লাস -এর অ্যালিস আদরের বেড়ালছানা কিটির সঙ্গে গল্প করতে করতে কখন যেন আনমনে ঢুকে পড়েছিল আয়না-বাড়িতে । সেখানে একটা টেবিলের ওপর একখানা বই পড়ে থাকতে দেখে অ্যালিস আর লোভ সামলাতে পরে না । বইটা টেনে নিয়ে পাতা ওলটাতে শুরু করে দেয় । অবিশ্যি খানিকটা পরেই বইটা সে রেখে দেয় । না রেখেই বা উপায় কী । "কী এক ভাষায় লেখা জানি না," বলে অ্যালিস ।

    আসলে ব্যাপারটা হয়েছিল কী, অ্যালিস বইটার যেখানে খুলেছিল সেখানে ছাপা ছিল একটা কবিতা `জ্যাবরওকি' । সে কবিতা আয়নার সামনে ধরলে সোজা হয় । অ্যালিস প্রথমটায় সেটা জানত না । পরে কী করে যেন তার মাথায় একটা বুদ্ধি খেলে যায় । আয়নার সামনে গোটা কবিতাটা ধরতেই সেটা সোজা হয়ে যায় । আর অ্যালিসও গড়গড়িয়ে পড়তে শুরু করে

    JaBBERWOcKY

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
    ...

    পড়ার পর অ্যালিস বলে, "ভারি সুন্দর তবে বোঝা শক্ত !" ওমা ! শক্ত কেন হবে । এই তো কেমন সহজ বাংলায় জ্যাবারওকিকে জবরখাকি নমে অনুবাদ করেছিলেন সত্যজিৎ রায় -- আর সেটা প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল তাঁর আর সুভাষ মুখোপাধ্যায় সম্পাদিত সন্দেশ পত্রিকার প্রথম বর্ষ/চতুর্থ সংখ্যায় ।

    অনেক অনেক দিন পর এই অনুবাদ সংকলিত হয়েছে সত্যজিৎ রায়ের তোড়ায় বাঁধা ঘোড়ার ডিম -এ] সে-অনুবাদ পড়তে মন চাইছে তো ! চাইবেই । তাহলে আর দেরি নয় । এবার পড়ে ফেলা যাক সেই জবর কবিতা জবরখাকি যার মূল আছে ওই জ্যাবারওকিতে ।

    বিল্লিগি আর শিঁথলে যত টোবে
    গালুমগিরি করছে ভেউ-এর ধারে
    আর যত সব মিম্সে বোরোগোবে
    মোমতারাদের গেবগেবিয়ে মারে ।
    ....

    কি ! শক্ত লাগল ! কঠিন লাগল ! আচ্ছা, বুকে হাত দিয়ে বলা হোক তো জ্যাবরওকির বাংলা জবরখাকি ছাড়া অন্য কিছু হয় ! হওয়া সম্ভব ? একজন করেছেন `জবরজঙ্গী' । আমার না-পসন্দ । কেমন জবড়জং ঠেকেছে । জ্যাবরওকি জবরখাকি । এমন ধ্বনিময়তা, ধন্যাত্মীয়তা সহজে মেলে না । যতবার পড়ি, পড়ার পর ভাবি, ততবারই আমার হাততালি দিয়ে হেঁড়ে-গলা ছেড়ে গান গাইতে ইচ্ছে করে । আর শুধু কি ওই জবরখাকি নাকি ! ধ্বন্যাত্মীয় আরও অনেক আছে । এই যেমন --

    ব্যাণ্ডারস্ন্যাচ বাঁদরছ্যাঁচা
    ব্রিল্লিগ বিল্লিগি
    মোমর্যাথ মোমতারা
    গালুম্ফিং গালুম্ফিয়ে
    স্নিকার-স্ন্যাক সানিক্‌ সিনিক্‌

    ব্যাণ্ডার যে বান্দর হয়ে বাঁদর হবে সে আর আশ্চর্য কী । স্ন্যাচ থেকে ছ্যাঁচা । চমত্কার । দুয়ে মিলে বাঁদরছ্যাঁচা । এ ছাড়া আর কিছু হতে পারে না । লা-জবাব ।

    এ হে ! বড্ড ভুল হয়ে গেছে । বলাই হয়নি যে মাংসোমে হয়েছে সত্যজিৎ রায়ের কলমে মাংসুমি হুইফলিং হিলফিলিয়ে গায়ার গিমবল গালুমগিরি । আচ্ছা, গালুম কি তিনি ওই যারা হালুম দিয়ে কথা বলে -- তাদের মুখ থেকে ছিনিয়ে এনে শানিয়ে তুলে বসিয়ে দিয়েছেন জবরখাকিতে ! কে জানে । আর, ওই যখন হালুমরা এই এট্টুসখানি হয়ে পায়ে পায়ে ঘোরে, খোঁজে দুধটা মাছটা তখন কি তারা বিল্লিগি হয়ে যায় ? বিল্লি থেকে বিল্লিগি ! ওই কোথাকার দিল্লাগি ! যেখানকার হোক, একটা বিষয়ে কোনো ভুল নেই । ভোরপাল সোর্ডকে তিনি যে ভুরপি তলোয়ার বানিযেছেন তার প্রেরণা পেয়েছেন নিশ্চয় মাটি নিড়োবার যন্ত্র খুরপি থেকে । তলোয়ারের সঙ্গে তার যত অমিলই থাকুক আবোলতাবোল লেখায় তার জুড়ি মেলা ভার । আমার তো আবারও ইচ্ছে করে হেঁড়ে গলা ছেড়ে তেড়ে গান জুড়ে দিই ।

    আসলে ননসেনস বা আবোলতাবোল রচনাই শক্ত । তার ভাষান্তর, মূলের মেজাজ-মর্জিকে অনূদিত ভাষানদীতে তুলে দেওয়া খুব একটা সহজ কাজ নয় । সত্যজিৎ রায় এই অসাধ্য সাধন করলেন কী করে এই এক মস্ত প্রশ্ন । আজ যদি তিনি আমাদের মধ্যে সশরীরে হাজির থাকতেন তবে নিশ্চয় তাঁকে এই চিঠিটা পড়ে শোনাতাম :

    শ্রদ্ধাস্পদেষু,

    আমার খুব জানতে ইচ্ছে করে ল্যুইস ক্যারলের অনেক কবিতার ভেতর থেকে আপনি কেন ওই জ্যাবরওকিকেই বেছে নিলেন অনুবাদের জন্য । এই আবোলতাবোল কবিতাটি কি তার শব্দ ছবি দিয়ে আপনার মন আকর্ষণ করেছিল ? মনে করিয়ে দিয়েছিল সুকুমার রায়ের কোনো কবিতা ? জ্যাবরওকি নিজে কি আপনাকে নিয়ে গিয়েছিল ত্রৈলোক্যনাথ মুখোপাধ্যায়ের কাছে বা বাংলা রূপকথার অপরূপ জগতে ! আমার ভারি জানতে ইচ্ছে করে কীভাবে অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন আপনি এই জ্যাবরওকি অনুবাদ করতে ? কতদিন লেগেছিল সময় ? আপনি যে ওই ভেউ, গেবগেবিয়ে, ঘুল্চি, হিলফিলিয়ে, চামুক শব্দ ব্যবহার করেছেন, ওদের সৃষ্টি করলেন কীভাবে ! টামটাম ট্রীকে করেচেন টামটা গাছ । টামটাকে পেয়েছেন কি টোমাটো থেকে ? কিন্তু বলি উফফিশ থট-এর বাংলা আপনি করেননি । সাহস দেন তো তাহলে বলি (বা লিখি) `অ্যাণ্ড, অ্যাজ ইন উফফিসা থট হি স্টুড' ছত্রটা আপনি ছেড়ে দিয়েছেন । (যদি অপরাধ না নেন তো বলি, এই ছত্রটার চমত্কার বাংলা করেছেন জয়ন্ত চৌধুরী : `দাঁড়িয়ে আছে আফ্মানো সেই চিন্তা মাথায় নিয়ে' । এবং আশ্চর্য, অতি আশ্চর্য, জয়ন্ত চৌধুরীও আপনার মতো ব্যাণ্ডারস্ন্যাচকে করেছেন বাঁদর-ছ্যাঁচা, ভোরপাল সোর্ডকে ভুরপি তলোয়ার । দোহাই যেন ভাববেন না, ওঁর সঙ্গে আপনার তুলনা করছি । মোটেও না ।) আপনার অনুবাদ যখন পড়ি আমার হাঁ-মুখ বন্ধ হয় না ।

    আপনার অনেকটা সময় নিলাম । মার্জনা করবেন ।

    পাঠকদের অনুমতি নিয়ে এখানে জ্যাবরওকি সম্পর্কে দু-চারটে কথা সেরে নিতে চাই ।

    অনুজ ভাইবোনদের আনন্দদানের উদ্দেশে ল্যুইস ক্যারল (তখন অবশ্য তিনি ক্যারল হননি) হাতে-লেখা পত্রিকা বের করতেন । এমনই এক পত্রিকা `মিসম্যাস' (Mischmasch) -এ বেরিয়েছিল জ্যাবরওকির প্রথম স্তবকটি । ক্যারল তার শিরোনাম দিয়েছিলেন Stanza of Anglo-Saxon Poetry । কবিতার সঙ্গে ছিল ক্যারল-কৃত শব্দ-ব্যাখ্যানা । যেমন --

    Bryllyg ( derived from the verb to BRYL or BROIL)
    "the time of broiling dinner, i.e. the close of the afternoon."
    Mimsy (whence MIMSERaBLE and MSERaBLE). " Unhappy."
    Barogove.an extrict kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sundials: lived on veal.
    Mome (hence SOLEMOME, SOLEMONE and SOLEMN). "Grave."

    প্রসঙ্গত লণ্ডনে ল্যুইস ক্যারল সোসাইটি স্থাপিত হয় ১৯৬৯-এ । সোসাইটি তাঁদের পত্রিকার নাম রাখেন জ্যাবরওকি । সোসাইটির মুখপত্রের নাম ব্যাণ্ডারস্ন্যাচ ।

    জ্যাবরওকির শব্দ/শব্দগুচ্ছ নিয়ে পরবর্তীকালে লেখা হয়েছে কল্পবিজ্ঞান বা রহস্যগল্প । দু-একটি নমুনা :

    "The Jabberwocky Thrust." Maxwell Grant -- একটি লোক খুন হয় । তার মৃতদেহের পাশে পড়ে থাকতে দেখা যায় পাতা খোলা অ্যালিস ইন ওয়াণ্ডারল্যাণ্ড । খুনিকে ধরার জন্য গোয়েন্দারা জ্যাবরওকি কবিতাটা ব্যবহার করেছিল ।

    "Mimsy were the Borogoves." Lewis Podgett -- এই কল্পবিজ্ঞান কাহিনীটিতে দেখানো হয়েছে কীভাবে আগামীদিনের ভাষা থেকে জ্যাবরওকির শব্দগুলো প্রতীক হয়ে উঠেছে ।

    "Night of the Jabberwock." Fredric Brown -- এই কল্পবিজ্ঞান কাহিনীতে একজন ক্যারলপ্রেমী আবিষ্কার করেছেন -- ভোরপাল ব্লেড নমে এক গুণগ্রাহীর দলের সূত্রে -- যে ক্যারল কথিত-কাহিনী মোটেই মনগড়া নয় বরং অন্য এক বাস্তব জগতের বিবরণ ।
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments