Inevitable
Jibanananda Das


Translated from the Bangla by
Clinton B. Seely




On the coast of the Western Ghats there's a harbor, the domain of white women.
Though I've seen much of oceans all about this world:
Through sunlight on bluish waters, Kualalumpur, Java, Bali, Sumatra and Indo-China,
Far I have ventured—but, right here, the brown Malayali
Gazes out upon the indigo desert of the sea and cries the whole day long.

Little white cabins in a field of coconut palms,
More intensely white in the light of day, neat and clean like fireflies.
All the white-skinned couples go there and bask in time
Like just so many sea crabs, but the Malayali, falsely cowed,
Gazes out upon the indigo desert of the sea and cries the whole day long.

According to trade-wind tales, one day at century's end
An insurrection arose here, on the hip of the indigo sea.
One day, to the delight of those trade winds,
In all directions, palm trees—cloudy booze—brothels—arsenic—kerosene
Gaze out upon the indigo desert of the sea and resist the whole day long.

The whole day long from afar, through sunshine, through debauchery, those nine and forty
Winds blow smoke away—dispersing winds, winds from the north,
Which leave chill the whitewashed cabins in that coconut grove.
Red gravel paths—a blood-red church spire seen through breaks in amongst the green:
They gaze out upon the indigo desert of the sea, then merge into blue skies.




নিরঙ্কুশ


মালয় সমুদ্র পারে সে এক বন্দর আছে শ্বেতাঙ্গিনীদের।
যদিও সমুদ্র আমি পৃথিবীতে দেখে গেছি ঢের:
নীলাভ জলের রোদে কুয়ালালুম্পুর, জাভা, সুমাত্রা ও ইন্দোচীন, বালি
অনেক ঘুরেছি আমি—তারপর এখানে বাদামী মলয়ালী
সমুদ্রের নীল মরুভূমি দেখে কাঁদে সারাদিন।

শাদা-শাদা ছোটো ঘর নারকেলখেতের ভিতরে
দিনের বেলায় আরো গাঢ় শাদা জোনাকির মতো ঝরঝরে।
শ্বেতাঙ্গদম্পতি সব সেইখানে সামুদ্রিক কাঁকড়ার মতো
সময় পোহায়ে যায়, মলয়ালী ভয় পায় ভ্রান্তিবশত,
সমুদ্রের নীল মরুভূমি দেখে কাঁদে সারাদিন।

বাণিজ্যবায়ুর গল্পে একদিন শতাব্দীর শেষে
অভ্যুত্থান শুরু হ'লো এইখানে নীল সমুদ্রের কটিদেশে;
বাণিজ্যবায়ুর হর্ষে কোনো একদিন,
চারিদিকে পামগাছ—ঘোলা মদ—বেশ্যালয়—সেঁকো—কেরোসিন
সমুদ্রের নীল মরুভূমি দেখে রোখে সারাদিন।

সারাদিন দূর থেকে ধোঁয়া রৌদ্রে রিরংসায় সে উনপঞ্চাশ
বাতাস তবুও বয়—উদীচীর বিকীর্ণ বাতাস;
নারকেলকুঞ্জবনে শাদা-শাদা ঘরগুলো ঠাণ্ডা ক'রে রাখে;
লাল কাঁকরের পথ—রক্তিম গির্জার মুণ্ড দেখা যায় সবুজের ফাঁকে;
সমুদ্রের নীল মরুভূমি দেখে নীলিমায় লীন।


Notes:

"নিরঙ্কুশ"/"Inevitable," published in Nirukta (নিরুক্ত), September, 1941; included in Darkness of Seven Stars (সাতটি তারার তিমির). From the earth's surface upward there are said to be seven strata of air, each containing seven types of flow: flow ahead (prabaha, প্রবাহ), flow back (abaha, আবহ), flow up (udbaha, উদ্‌বাহ), flow with (sambaha, সমবাহ), flow against (bibaha, বিবাহ), flow apart (paribaha, পরিবাহ), and flow together (parabaha, পরবাহ).

 


Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.

 

Translation published in Parabaas: December, 2012