Current Articles

তোমায় নতুন করে পাব বলে শম্পা ভট্টাচার্য "জীবৎকালে জন্মদিনের ভাষণে মানুষের কাছে বারবার আত্মার আত্মীয়তাটুকু প্রার্থনা করেছিলেন কবি। আজও বেঁচে আছে রবীন্দ্রনাথের যাবতীয় কীর্তি এবং বেঁচে আছি আমরা। যা প্রয়োজন তা হল এই দুইয়ের মাঝে সুদৃঢ় বন্ধন। এই সম্পর্ক তো কবি গড়তে চেয়েছিলেন।..."




Tagore the Pilgrim, Poet, and Philosopher--a Book ReviewNarasingha P. Sil reviews Tagore at Home in the World, an anthology edited by Sanjukta Dasgupta and Chinmoy Guha.



বহুব্যাপ্ত অভিজ্ঞতার সম্ভারসুভাষ চৌধুরীর রবীন্দ্রনাথের গান ও অন্যান্য বইটির নিবিড় পাঠ করেছেন শংকর চট্টোপাধ্যায়




রবীন্দ্রসঙ্গীত (৩)অণিমা চট্টোপাধ্যায়
— আজি মম জীবনে নামিছে
— আমারে ডাক দিল কে
— যারে নিজে তুমি ভাসিয়েছিলে
— সকরুণ বেণু বাজায়ে কে যায়



রবীন্দ্রনাথ, ক্ষিতিমোহন ও প্রসঙ্গকথারবিন পাল "রবীন্দ্রনাথের বড় দাদা দ্বিজেন্দ্রনাথ বলেছিলেন — 'একা নব রতন ক্ষিতিমোহন / ভকতি-রসের রসিক। / কবীর-কাম-ধেনু করি দোহন / তোষেণ তৃষিত পথিক।' রবীন্দ্রনাথের নবরত্নসভার অন্যতম ক্ষিতিমোহন ছিলেন শাস্ত্রজ্ঞ পণ্ডিত, মধ্যযুগের সন্তধর্মের প্রচারক, রবীন্দ্রসাহিত্যের রসজ্ঞ আলোচক, বৌদ্ধধর্মের গবেষক, বাউল ফকির গানের তত্ত্বসন্ধানী সংগ্রাহক,..."




Three short stories/modern fables of Tagore— from Lipika (লিপিকা) translated into English by Sutapa Chaudhuri:
The Fairy's Identity (পরীর পরিচয়)
The Prince (রাজপুত্তুর),
Shuorani's Wish (সুয়োরানীর সাধ), and



রবীন্দ্রসঙ্গীত—সায়ন বন্দ্যোপাধ্যায়
— ওদের সাথে মেলাও
— এ পরবাসে রবে কে হায়
— দেখা না-দেখায় মেশা হে বিদ্যুৎলতা
— যেথায় থাকে সবার অধম দীনের হতে দীন
— তিমিরদুয়ার খোলো—এসো, এসো নীরবচরণে।
— ওই জানালার কাছে বসে আছে করতলে রাখি মাথা—



রবীন্দ্রসঙ্গীত—শর্মিলা বন্দ্যোপাধ্যায়
— এরা পরকে আপন করে, আপনারে পর–
— শ্রাবণের পবনে আকুল বিষণ্ণ সন্ধ্যায়



'কল্পলতা' ও রবীন্দ্রনাথ —সুভাষ ভট্টাচার্য "'কল্পলতা' নামটি কিছু অসুবিধের সৃষ্টি করতে পারে পাঠকের মনে। রবীন্দ্রনাথের 'আমার নাই বা হল পারে যাওয়া' গানটির শেষে আছে 'আমার সেইখানেই কল্পলতা, যেখানে মোর দাবি-দাওয়া'। এই 'কল্পলতা' শব্দটা নিয়ে উত্তরপাড়ায় ন-য়ের দশকে গড়ে উঠেছিল একটি সংস্থা।..."



Wanderlust: Travels of the Tagore FamilySomdatta Mandal translates from the original Bengali four travel pieces by Debendranath Tagore, Jnanadanandini Devi, Rabindranath himself, and Abanindranath Tagore.



রবীন্দ্রনাথ মশিউল চৌধুরী (ছবি)





Shakti's Singing—Bhaswati Ghosh translates Samir Sengupta's memoir on the famous Bengali poet Shakti Chattopadhyay, in particular on Shakti's life-long love of Rabindrasangeet, a trait common to many contemporary Bengali poets: "Many poets of our generation, those who started penning poetry in the 1950s, never liked Tagore’s poetry; but surprisingly, it was hard to find anyone who didn’t like his songs. One could safely say without exaggeration, they were all devotees of Tagore’s songs—genuine, mad lovers...."



গীতার রবীন্দ্র-ভাষ্য : মারণতত্ত্বের উড়োজাহাজআশীষ লাহিড়ী "মানুষ-নিধনের প্রত্যক্ষ ভয়াবহতা থেকে নিধনকারীকে দূরে সরিয়ে নিয়ে যাওয়ার ফলে যুদ্ধপ্রক্রিয়ায় যে একটা গুণগত পার্থক্য দেখা দিয়েছিল, সেটা রবীন্দ্রনাথ অভ্রান্ত প্রত্যয়ে ধরতে পেরেছিলেন। এরোপ্লেন জিনিসটাকে তিনি সেই মারণ-অনুষঙ্গে দেখেছিলেন। তাঁর কাছে প্রশ্নটা নিছক হিংসা-অহিংসার নয়, গণ-নিধন করে মানুষের মন কী করে দায় এড়িয়ে নির্বিকার থাকতে পারে, সেই নৈতিকতার..."



রবিবাবুর গান ও তার গায়ন—অনিন্দ্য বসু "কিন্তু শুধু ভালবেসে গাইলেই হল? গানের ব্যাকরণ, শৈলী, স্বরলিপি ইত্যাদি নিয়ে মাথা ঘামাতে হবে না? বিশেষতঃ গানটি যদি রবীন্দ্র সঙ্গীত, অর্থাৎ যা রবিঠাকুরের সময়ে ‘রবিবাবুর গান’ বলে পরিচিত ছিল, তা হলে?..."



Talking Between Disciplines: Could We Please Have A Better Conversation?—Ketaki Kushari Dyson reviews Rabindranath Tagore: An Interpretation by Sabyasachi Bhattacharya, focusing in particular on the methodology used. "I wonder why Bhattacharya says that he had to ‘make do’ with the renderings of others. That is not very complimentary to the good work that has been done by the new generation of translators. Why are the translations of Tagore’s poetry done in modern times, acclaimed by literary critics, not good enough for him to quote from?"



রবীন্দ্রসঙ্গীত—কাকলি রায়
— পথে চলে যেতে যেতে কোথা কোন্‌খানে
— তুমি যে আমারে চাও আমি সে জানি
— চরণরেখা তব যে পথে দিলে লেখি
— কী ফুল ঝরিল বিপুল অন্ধকারে



A Casa e O Mundo: Telo de Mascarenhas’s Translation of Ghare Baire an essay by Sovon Sanyal. "The Portuguese translation A Casa e o Mundo was done by the Goan political-literary figure Telo de Mascarenhas (1899-1979) and published in 1941 by a famous Lisbon publisher called Editorial Inquérito. The title page mentioned that the Portuguese translation was done from the original Bengali (“Tradução do original Bengali”).




আরো দু'টি 'অপ্রকাশিত' রবীন্দ্রসঙ্গীত—জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র
— অন্তরে জাগিছ অন্তরযামী
            — বীণা বাজাও হে মম অন্তরে




দু'টি রবীন্দ্রসঙ্গীত—ফাহিম হাসান শাহেদকান্তি আনন্ত্য নুজহাত
— এসো হে বৈশাখ
— খরবায়ু বয় বেগে, চারিদিক ছায় মেঘে




Rumbling Empires and Men Speaking to Storms —Ketaki Kushari Dyson reviews Empire, Nationalism and the Postcolonial World: Rabindranath Tagore’s writings on history, politics and society by Michael Collins. "This indigenous humanism had been nourished by the centuries of coexistence of Hindu, Buddhist, and Sufi ideas on Bengal’s soil and had a profound influence on Tagore. The influence of Sufi ideas, via the Bauls..."



রবীন্দ্রনাথ মশিউল চৌধুরী (ছবি)







তিনটি রবীন্দ্রসঙ্গীতঃ
— এ কী লাবণ্যে পূর্ণ প্রাণ
— দিন গুলি মোর সোনার খাঁচায়
— আমি কান পেতে রই
লাইসা আহমদ লিসা



তথ্য থেকে তত্ত্ব : এক মেধাবী উত্তরণ শংকর চট্টোপাধ্যায় -- সমীর সেনগুপ্তর 'রবীন্দ্রনাথের গানঃ দীপের মতো: গানের স্রোতে' বইটির সমালোচনা



আত্মভোলা বসন্তের উন্মেষ চিত্রিতা উদয় নারায়ণ সিংহ -- "ছবির বিবৃতিকে বাণীতে এঁকে ফেলার মতন 'আন্তর্সেমিওটিক অনুবাদ' (inter-semiotic translation) যে-কোনও ভাষা-সংস্কৃতিতেই আজও বিরল। অন্য বহু নব্যক্ষেত্রের মত এই ভূমিকাতেও এই মনচাষা অদ্ভুত ফসল ফলাতে পেরেছেন বলে আমার বিশ্বাস।.."



পূরবীর পাণ্ডুলিপির চিত্রচর্চা: 'আকারের মহাযাত্রা' গোপা দত্তভৌমিক -- "পূরবীর পাণ্ডুলিপি রবীন্দ্র পাণ্ডুলিপিমণ্ডলে তুলনারহিত - কবিতার কাটাকুটি থেকে নকশা গড়ে তোলার যে অভ্যাস রবীন্দ্রনাথের আগেও ছিল এই পাণ্ডুলিপিতেই তা নতুন উদ্দীপনায় সভাবিত করেছে চিত্রকলার জগতে তাঁর পদক্ষেপের সূত্রপাত। এই পাণ্ডুলিপির দ্বিমুখী গুরুত্ব - কবিতা আর ছবি।.."



Inside the World of Tagore's Music Bhaswati Ghosh reviews Reba Som's Rabindranath Tagore: The singer and his song:
"Despite being heavy on research, “The Singer and His Song” is high on readability quotient because of the anecdotal style Som has chosen to write in. What could have been an academic work is thus accessible to.."



রবীন্দ্রনাথ - ব্রহ্মবান্ধব রবিন পাল "এই সংক্ষিপ্ত নিবন্ধে আমরা আলোচনাকে সীমাবদ্ধ রাখব রবীন্দ্রনাথ ও ব্রহ্মবান্ধবের মধ্যেই। চারটি সূত্রে প্রসঙ্গ নিবেদিত হবে - ব্রহ্মচর্যাশ্রম, রবীন্দ্রনাথের সঙ্গে তাঁর পরিচয় ও সম্পর্ক, চার অধ্যায়ের ভূমিকায় ব্রহ্মবান্ধবের উক্তি রূপে রবীন্দ্র উত্থাপন, রবীন্দ্রনাথ ও তাঁর কাব্য বিষয়ে দুটি প্রবন্ধ।.. "



দু'টি রবীন্দ্রসঙ্গীত জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র -- আরো দু'টি 'অপ্রকাশিত' রবীন্দ্রসঙ্গীতঃ
— মহানন্দে হেরো গো সবে
— জননী, তোমার করুণ চরণখানি




New Doll Bhaswati Ghosh translates Tagore's `story' New Doll from the original Bengali:
"Of the dolls he made, some he would finish, others he would leave incomplete. Some he would colour, others he wouldn’t. It appeared the dolls hadn’t been finished yet and never would be.



রবীন্দ্রনাথ ও কয়েকটি ষড়যন্ত্র রবিন পাল "রবীন্দ্রনাথের প্রথম পরিচয় - তিনি একজন বিশ্ববরেণ্য কবি, যদিও রাজনীতি নিয়ে অনেক সময় তিনি মতামত দিয়েছেন । তাছাড়া নোবেল পুরস্কার লাভ কাল হয়ে দাঁড়িয়েছিল । দেশে ও বিদেশে নানা ধরনের অপপ্রচার, গোষ্ঠীগঠন, ষড়যন্ত্র হয়েছে, কিছু তৎকালীন সংবাদপত্রে বেরিয়েছে, কিছু বা তেমন করে আমাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে নি । রবীন্দ্রনাথকে কেন্দ্রে রেখে, রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে এমন ২/১ টি ষড়যন্ত্রের কথা বলা যাক... "



Freedom in Tagore's Plays Bhaswati Ghosh examines Tagore's idea of 'freedom' as depicted in four of his plays:"He observes, 'The freedom of unrestrained egoism in the individual is licence and not true freedom… For his truth is in that which is universal in him. ...'"



ইউরোপে রবীন্দ্রনাথ (অমিয় চক্রবর্তীর একটি অসংকলিত রচনা) সুমিতা চক্রবর্তী "১৯৩০-এর ইউরোপ ভ্রমণে রবীন্দ্রনাথের সঙ্গী হয়েছিলেন অমিয় চক্রবর্তী। সেই ভ্রমণ-বার্তা লিখিত হয়েছিল তাঁর মাতুল অধ্যাপক সোমনাথ মৈত্রের উদ্দেশে। প্রবাসী পত্রিকায় লেখাটি প্রকাশিত হয় কার্তিক ১৩৩৭ বঙ্গাব্দে (১৯৩০)। কোথাও এই লেখাটি সংকলিত হয়নি।... ভ্রমণ নিবন্ধটি সম্পর্কে প্রয়োজনীয় তথ্য প্রদত্ত হল। "



রবীন্দ্রনাথ ও ফ্রেডারিক আদেন সমীর সেনগুপ্ত " ভ্যান আদেনের ব্যক্তিত্ব ছিল বহুমুখী, মূলত নীতিবাদী। তাঁর বিষয়ে আলোচকরা টলস্টয়ের সঙ্গে তাঁর নানা সাদৃশ্য লক্ষ করেছেন। বহু দ্বিধা ও বাদানুবাদের পরে ১৯২২ সালে তিনি রোমান ক্যাথলিক ধর্মে যোগদান করেন...।" "



F is for Fail Sreejata Guha translates Tagore's short story `Fail' from the original Bengali:
"Nalin hollered, ‘Watchman!’
Hazra recoiled fearfully and summoned the watchman.
Nalin pointed at Hazra and said in his broken Hindi, ‘Obhi isko kaan pokorkay bahar nikal do! Grab this man by the ears and throw him out this very minute!’



Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel: A Joint Perspective in a Disjointed WorldAna Jelnikar explores in this essay the connections between the leading Slovenian poet Kosovel and Tagore : "When in 1925, aged twenty-one and within months of his untimely death, he was getting his first poetry manuscript ready for publication, he decided to give it the title Zlati čoln (The Golden Boat) in direct allusion to Tagore – his spiritual and literary mentor....



রবীন্দ্রসঙ্গীত :

শঙ্কর চট্টোপাধ্যায় (২)
দিন অবসান হল
অন্তরে জাগিছ অন্তরযামী

শঙ্কর চট্টোপাধ্যায় (১)
হার-মানা হার পরাব তোমার গলে--
সেই তো আমি চাই--
তুমি এ-পার ও-পার কর কে গো ওগো খেয়ার নেয়ে?


অণিমা চট্টোপাধ্যায় (২)
হৃদয়বেদনা বহিয়া, প্রভু হে
তুমি যেয়ো না এখনি

অণিমা চট্টোপাধ্যায় (১)
ধীরে ধীরে প্রাণে আমার এসো হে
মাঝে মাঝে তব দেখা পাই


ফাহিম হাসান শাহেদ কান্তি আনন্ত্য নুজহাত
এসো হে বৈশাখ
খরবায়ু বয় বেগে, চারিদিক ছায় মেঘে


লাইসা আহমদ লিসা
এ কী লাবণ্যে পূর্ণ প্রাণ
দিন গুলি মোর সোনার খাঁচায়
আমি কান পেতে রই


জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র (৪)
অন্তরে জাগিছ অন্তরযামী
বীণা বাজাও হে মম অন্তরে

জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র (৩)
মহানন্দে হেরো গো সবে
জননী, তোমার করুণ চরণখানি --

জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র (২)
জগতে তুমি রাজা
জরজর প্রাণে, নাথ, বরিষন করো তব প্রেমসুধা --
কার মিলন চাও বিরহী --

জ্যোতিরিন্দ্রনাথ মৈত্র (১)
নাথ হে, প্রেমপথে সব বাধা ভাঙিয়া দাও
চিত্ত আমার হারালো আজ মেঘের মাঝখানে
যে আমি ওই ভেসে চলে কালের ঢেউয়ে আকাশতলে

সারণী বোস
তোমরা যা বল তাই বলো, আমার লাগে না মনে।
আজি তোমায় আবার চাই শুনাবারে

দময়ন্তী ভট্টাচার্য (২)
— তোমারি মধুর রূপে ভরেছ ভুবন --
— প্রভু, বলো বলো কবে

দময়ন্তী ভট্টাচার্য (১)
— বন্ধু, রহো রহো সাথে
— অমলধবল পালে লেগেছে


জয়িতা ঘোষ (২)
— হৃদয় আমার প্রকাশ হল
— হায় আতিথি, এখনি কি হল

জয়িতা ঘোষ (১)
— পিনাকেতে লাগে টঙ্কার
— তুই ফেলে এসেছিস কারে, মন, মন রে আমার


জাফর বিল্লা
— যেতে যেতে একলা পথে
— নিশীথশয়নে ভেবে রাখি মনে





  Five poems of Rabindranath, translated respectively by Naina Dey, Nandini Gupta, and Prasenjit Gupta:


      Murderous night advances - Naina Dey
      Many had come - Naina Dey

      The cornet - Nandini Gupta
      Open the doors - Nandini Gupta

      From Why do you whisper - Prasenjit Gupta




  Four songs of Rabindranath, translated respectively by Prasenjit Gupta and Anandamayee Majumdar:


      But you've set my life alight - Prasenjit Gupta
      I'm tired - Prasenjit Gupta

      Madhobi, the young spring flower - Anandamayee Majumdar
      My heart is secured in yours - Anandamayee Majumdar




  The Story of a Muslim Woman (A draft)— the very last story dictated by Rabindranath, translated from the Bengali original Musolmanir Galpo by Swapan Kumar Banerjee: "When the companions of the bride ran helter-skelter leaving the bride in her palaquin, the tip of Habir Khan's spear with a crescent-moon flag came into view. It was a woman who bravely held the spear...



  The Judge— translated from the Bengali original Bicharok by Saurav Bhatatcharya: "Even the partner that middle-aged Khiroda had found at long last after passing through many circumstances abandoned her like a piece of torn cloth. She detested with all her heart ...



Hailing the new, and Emperor of life Chapter 10 and 11 of Buddhadeva Bose's classic memoir Sab Peyechhir Deshe ('The land where I found it all'), being serialized in Parabaas. Translated by Nandini Gupta.
'This chapter in Rabindranath’s life has an epic quality. Imagine a triumphant king, who having ever lived in splendour and glory, is turned pauper by fortune’s malevolence. The kingdom remains, so does the king, but all roads connecting the king to his kingdom are besieged....'



Tagore’s Message On Religion: What does it mean to me? -- reflections by Sukhendu Dev and his discovery of two photographs of Tagore and Radhakrishnan and some letters of Tagore: "I was struck by this thought as I crossed the road from the Balliol College dorm where I stay and saw a building called Harris Manchester College. I had to go in . .."



স্পেনীয় ভাষাভাষীর কাছে রবীন্দ্রনাথ রবিন পাল-এর সার্বিক নিরীক্ষামূলক প্রবন্ধঃ"'...এই ছোট্ট ফুলটিকে নাও তুলে। ভয় হয় এ যাবে শুকিয়ে, খরে যাবে এর পাতা সেও যাবে পড়ে আর ধুলোর সঙ্গে যাবে একাকার হয়ে।' হিমেনেথ এবং মিস্ত্রালের মৌলিক কবিতাতে রবীন্দ্র কবিতার অনুরণন শোনা যায়..."



A brief note on three Portuguese translations of Tagore’s poem "Where the mind is without fear"-- by Sovon Sanyal: "Is it Mascarenhas’s translation? We may find out in the future. For the time being we pay attention to the fact that it appeared on the first page of the first issue of India Nova. It not only reminds its readers tangentially the absence of freedom in their political and cultural life under the military government, . .."



The Oxford India Tagore: Selected Writings on Education and Nationalism-- reviewed by Tan Chung: "Jawaharlal Nehru described the difference in the development of modern China and India by one letter “r” --- China’s “revolution” vis-à-vis India’s “evolution”. With or without the letter “r”, both countries were moving in the right direction. In her “Introduction”, Uma makes a similar comparison between Tagore and his more revolutionary contemporaries personified by Mahatma Gandhi and Nehru. . .."



Utsav-Celebration: Tagore’s Approach to Cultivating the Human Spirit and the Study of Religion-- an essay by Kathleen M. O'Connell: "This article focuses on the inter-religious communication part of the utsav, an area that poses immense problems in our troubled world today, and one that deeply concerned Tagore throughout his lifetime. In particular, Rabindranath’s perspective and insights on what he has called . .."



রবীন্দ্রসঙ্গীতের আয়নামহল-- সমীর সেনগুপ্তর গানের পিছনে রবীন্দ্রনাথ বইটির বিশদ এবং অতি মনোজ্ঞ আলোচনা করেছেন সুধীর চক্রবর্তী : "..এবারে স্পষ্ট হল যে, সমীর সেনগুপ্ত গতানুগতিক অনুসন্ধানী নন। গানের সমুদ্রে তিনি নিপুণ ডুবুরি। গানবিদ্যাও তাঁর আয়ত্তে। সেইসঙ্গে আছে বিচারশীল এক স্থিরলক্ষ্য সংকল্প .. "



“I see by the light of death thy world”: A Study of the Poetry of Rabindranath Tagore and Emily Dickinson-- an essay by Sumanta K. Bhowmick: "Of the many bridal poems specifically dealing with the theme of death, Dickinson’s “Death is the supple Suitor” (J#1445) bears a striking resemblance to Tagore’s “Death-wedding” (“Maran-milan”, Utsarga, 1914). .."



রবীন্দ্রনাথের ছোটগল্পঃ চলচ্চিত্রে সত্যজিৎ রায় অ তপন সিংহ - সুমিতা চক্রবর্তী-র প্রবন্ধঃ "..রবীন্দ্রনাথের গল্পে এ-ধরনের কোনো বাগবিন্যাস আমরা পাই না। কথা'কে চলচ্চিত্রের দুর্বলতম উপাদান মনে করলে ঘরে বাইরের মতো এতটা ভাষা আর ভাষা-নির্ভর উপন্যাস চলচ্চিত্র নির্মাণের জন্য নির্বাচন করতেন কি সত্যজিৎ রায়..."



Rabindranath Tagore and His Contemporary Relevance, an essay by Uma Das Gupta and Anandarup Ray :"It may be appropriate at this time to look back at some of the Modern Greats of the past century and re-examine their messages of wisdom for their relevance today..."



Mussolini and Tagore, an essay by Kalyan Kundu: "Rabindranath Tagore, the ardent defender of public liberty once made a grievous mistake of accepting the invitation of the fascist dictator Mussolini. This incident gave rise to an international backlash.."



Maitreyi Devi's Tagore by Fireside, a review by Anandamayee Majumdar: "Tagore by Fireside (1960) is an intimate story of Rabindranath Tagore in the last years of his life (1938-1941). It is a record of his time spent at the home of Maitreyi Devi and her husband, in a remote hill-station Mungpu.."



Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception an essay by Sovon Sanyal: "In Lusophone (Portuguese speaking) countries, the urge of reception of Tagore turns out to be slightly complex and multi-dimensional in nature. Each Portuguese speaking space initiated Tagore studies through .."



Video of Dance based on Flamenco and Ballet set to a Tagore-song, by Brinda Ananya Guha and Ria Dasgupta.






Two reviews, by Kathleen M. O'Connell, and Uma Dasgupta respectively, of Red Oleanders — a new translation and adaptation by Nupur Gangopadhyay Lahiri.



Tagore in Hungary:
Rabindranath Tagore and Hungarian PoliticsImre Bangha
Making Connections: Hungry Hungarians meet Bengal TigersKetaki Kushari Dyson
Gallery: Tagore in Hungary



In Phalgun, One NightHannele Pohjanmies had a fictional encounter with Buddhadeva Bose in the woods of Finland. A conversation ensues which brings out the state of Tagore studies in Finland. Also included in the article are three songs of Tagore, translated into Finnish by the author, and a bibliography of works of Tagore available in Finnish.



<ব>ইতিহাস আর কবিতাসুমিতা চক্রবর্তী-- "কোনও শিল্পাসৃষ্টিতে ছায়া ফেলে তার সমকালীন ইতিহাস, যে কোনও শিল্পসৃষ্টিকে ঘিরে থাকে তার সময় ও স্বদেশ--এ-সত্য এতই স্বতঃসিদ্ধ যে স্পষ্টতঃ কেউ কোনো বিতর্ক কেউ তুলেছেন বলে জানি না । কিন্তু রবীন্দ্রনাথকে আমরা অন্তত একটি প্রবন্ধে খোলাখুলিভাবে এই ধারণার বিপরীত অভিমত প্রকাশ করতে দেখেছি ..."



  Rabindranath and World-Life. — Niharranjan Ray's essay Rabindranath o Bishwa-Jiban has been translated from the original Bangla by Narasingh P. Sil -- " Who is this antaratama, the innermost one to whom he offers cupful of his weal and woes wrung out of his heart? The poet has declared her as the one who resides in his innermost being—the presiding deity of his life, Jibandebata..."




Let him speak in his own voice: Three books by Uma Das Gupta. Ana Jelnikar reviews (a) A difficult friendship: Letters of Edward P. Thompson and Rabindranath Tagore, 1913-1940, (b) Rabindranath Tagore: A Biography, and (c) Rabindranath Tagore: my life in my words.




সুমিতা চক্রবর্তীর শব্দকূটে রবীন্দ্রনাথ-- "..বর্ষার একটি গানে রবীন্দ্রানাথ লিখেছেন 'বৃষ্টি নেশা ভরা সন্ধ্যাবেলা/কোন বলরামের আমি চেলা--'। বাউল বিশেষজ্ঞ সুধীর চক্রবর্তী মশাই অনুমান করেছেন এই বলরাম হতে পারেন বলরাম হাড়ি--যিনি পেছিয়ে থাকা বর্গের ও তথাকথতা অন্ত্যজ বর্ণের মানুষের দর্মগুরু হয়ে উঠেছিলেন সাদনা, বুদ্ধি ও ব্যক্তিত্বের জোরে। কিন্তু বোধহয় সেরকম নয়..."



Crisis in Civilization, and a Poet’s Alternatives: Education as one alternative weapon-- the text of a paper presented by Nabaneeta Dev Sen at an International Seminar on Tagore’s Philosophy of Education, organized by Chicago University Law School, at Ramkrishna Mission Institute of Culture in Kolkata on 29 March 2006.



Devotio Humana: Rabindranath's Love Poems Revisited - "Any discussion of Rabindranath's concept of erotic love, that is prem, must be prefaced by and predicated on his understanding of human love as well as his outlook on the feminine..."An essay by Narasingha P. Sil.




Gallery: Rabindranath in the eyes of contemporary Bengali artists: A selection of paintings, all done in 2004, by Rabin Mondal, Sekhar Roy, Shanu Lahiri, Subrata Gangyopadhyay, and Sunil Das.




The Parrot's Tale `Once there was a bird. It was an utterly foolish bird. It sang songs, but did not read the scriptures. It flew, it jumped, but did not have the faintest sense of etiquette. ..'. Palash Baran Pal translates Rabindranath's biting satire, in the form of a fable, from Lipika (`Brief Writings').




The Wrong Heaven `She tied her hair in a quick braid. Even then a few strands of hair freed themselves from that knot and leaned forward on her forehead, as if just to catch a glimpse of her black and beautiful eyes. ...' Another article from Lipika (`Brief Writings'), also translated by Palash Baran Pal.




Tagore in the Netherlands "In my search for Dutch translations of Rabindranath Tagore's work in the Netherlands, I discovered some facts that may interest Tagorephiles the world over. This article describes these findings, and also includes the transcripts and scans of some letters exchanged between Tagore and Frederik van Eeden who had introduced Tagore to the Netherlands... " Liesbeth Meyer describes her work, which grew out of her chance encounter of a photograph in a book on Gandhi and his friends.




Selections from Santiniketan by Rabindranath Tagore "Just as darkness of the night had disappeared like a figment of our imagination as the day dawned a little while ago, may our minds become free from all false notions about our own place in the Universe. May we, like the rising Sun, fill the boundless sky of our universal consciousness ... " Jyoti Prakash Datta's translation of Rabindranath's Santiniketan addresses.





Yogayog (Nexus) by Rabindranath Tagore -- A Book Review "Of the eight novels written by Rabindranath (twelve, if one counts the novellas) Yogayog (first serialised in 1927-28) is the only one never translated into English before this. It is an unusually poignant but relatively less discussed text... " Meenakshi Mukherjee reviews Hiten Bhaya's translation.




I - A new translation of Rabindranath's poem Ami from Shyamali, by Dipali Chakraborty.






Grateful - A new translation of Rabindranath's poem kritagya from Purabi, by Nandini Gupta.






Home and Abroad -"I see in Santiniketan how with my “Europeanness” I am able to create around me an entirely new way of living together. Generally it is gratefully accepted and probably gives all of us a deeper sense of our humanity..." Martin Kämpchen, a resident non-Indian in Santiniketan describes his experience of living there for more than two decades.




Gazing at the Sun: Bangladeshi Poets and Rabindranath Tagore "Is Rabindranath a Bangladeshi poet? The question sounds silly, given that he died in 1941, well before the Partition of India, let alone the break-up of Pakistan. There are some books on Bangladesh that define everything that belongs to Bangladesh’s cultural inheritance as ‘Bangladeshi’. For example,... '" by William Radice.




Rabindranath Tagore in Germany "Although the early biographies of Tagore characterize Tagore’s three visits to Germany as unmitigated success stories, Tagore himself preferred to take a more detached view. In 1921, he wrote to a friend: '...It has been a wonderful experience in this country for me! Such fame as I have got I cannot take at all seriously. It is too readily given, and too immediately. It has not had the perspective of time. And this is why I feel frightened and tired at it and even sad.'" by Martin Kämpchen.




Tagore's Poetic Greatness "...But the question remains, is there a connection between his purely poetic greatness and those other attributes? Could he have been a bad man, and still have been a great poet? ..." - Lecture delivered at Rabindra Bhavan, Ahmedabad, 24 February 2003 by the well known Tagore scholar and writer William Radice .




A Poet's Dream: Discovery of Tagore Texts "... Another accidental discovery during the course of the publication of ‘Tagore in Ahmedabad’ pertains to a lecture Tagore delivered in 1930 in Baroda under the title of `Man the Artist’. The event is reported in more than one Tagore chronicles. However, the lecture was not found in Volume 3 of `English Writings of Rabindranath Tagore’...." - Shailesh Parekh writes about how two forgotten articles by Tagore were accidentally discovered in Ahmedabad.




Man The Artist "... Freedom is the very essence of life, the life which has broken out from the dungeon of the Giant Inert, and is ever creating innumerable forms in line, and colour, sound, and movement, in our inner thoughts, in our outer actions and our physical environments..." Lecture delivered by Rabindranath Tagore in 1930 at Baroda and published in 1932 under the title "Man the Artist" as 'Kirti Mandir Lectures Series No. I' - One of the discovered Tagore texts from Ahmedabad. - Rabindranath Tagore




Dr. Tagore's Reply "... While a revised version of this lecture has been later published and is included as "Construction Versus Creation" in "The English Writings of Rabindranath Tagore" (Ed. Sisir Kumar Das), the full text of this lecture has so far been effectively forgotten..." - Another Tagore article discovered in Ahmedabad. - Rabindranath Tagore




Dialogue Between Karna and Kunti - The dramatic poem, based on the episode in the Mahabharata Translated from Bengali Karnakuntisambad by Ketaki Kushari Dyson.




Bolai - They were stories always unfinished--tender young leaves, just arisen; he felt a companionship towards them that he didn’t know how to express. Translated from Bengali short story Bolai by Prasenjit Gupta.




Ritual and Reform - My wife's name, Kolika ("flower bud"), was given by my father-in-law, I'm not responsible for it. Her nature is not suited to her name--her opinions are quite fully blossomed. Translated from Bengali by Prasenjit Gupta.




A Wife's Letter - The unforgettable story by Tagore. Translated from Bengali by Prasenjit Gupta.




In On the Wings of Hummingbirds, Rabindranath Tagore's Little Poems ... Ketaki Kushari Dyson invites you to a review-cum workshop on Particles, Jottings, Sparks, a translation of the collected brief poems of Rabindranath Tagore by William Radice.



Emperor of Life - An excerpt from the memoirs of the well known poet, novelist and essayist Buddhadeva Bose, describing his visit to Shantiniketan, the open-air school founded by Tagore. Translated from Bengali by Nandini Gupta.



My Tagore - “When my friend Lothar Lutze urged me to soliloquise on my Tagore, the immediate reflex that circled in my mind was to reverse the sequence of such an undertaking and dwell simply on Tagore's Me." Noted Bengali poet Alokeranjan Dasgupta talks about the man “who tends to mould the very design ” of his innermost being.


On the Trail of Rabindranath Tagore and Victoria Ocampo - Ketaki Kushari Dyson, the official editor of the correspondence between Tagore and the Argentine woman of letters, Victoria Ocampo, writes about their relationship and the story of how she unearthed a piece of history.


Translating Between Media: Rabindranath Tagore and Satyajit Ray - “… Ray, the creative artist, translates Tagore's words into images, some with accompanying words, some without." Clinton Seely writes on Tagore’s short story Nashtanir and Ray’s film version of it, Charulata , and argues that both function as “apologia” for Tagore’s ambiguous relationship with his sister in law Kadambari Debi and her suicide.



[A bengali article by the noted Rabindra-Sangeet exponent Rezwana Banya Chaudhuri]


Aji hote satabarsha pare: What Tagore Says to us a Century Later - “...he [Tagore] can take our understanding of a notion like ritual and turn it completely upside down; ritual, which we tend to view as the dead repetition of 'shut-eyed habit,' suddenly becomes a word designating a life lived in a state of near-constant, wide-eyed wonder.” Brian A. Hatcher writes about why Tagore’s works are still readable, a hundred years after they were written.


Rabindranath Tagore and his World of Colours - Did Tagore actually suffer from protanopia, a partial color blindness? “How did Tagore’s colour vision affect his colour imagery, his language of direct description, his language dealing with remembered scenes and abstract concepts, his figurative language, his use of similes and metaphors, his language of emotions?” Ketaki Kushari Dyson writes on a fascinating and little-known side of Tagore.



[Tagore's poem Juta Abishkar, delightfully illustrated for children by Supurna Sinha]



[Article in bengali on Tagore and his novel Gora by Indranil Dasgupta ]



[Article in bengali on Tagore and his novel Gora by Chirantan Kundu ]


A Foreign Shine and Assumed Gestures: The Ersatz Tagore of the West - “A profound difference exists between what Rabindranath is or was in Bengali society and what he has been viewed as in the West”, claims Somjit Dutt. Did Tagore himself seek to create this dubious Western identity? What aspects of his work are missing in their translations?



[Satire on Tagore appreciation by Chirantan Kundu ]



[Article in bengali on Tagore's play Muktadhara by Nandan Datta ]


Rabindra-Sangeet as a Resource for Indian Classical Bandishes - Songs of Rabindranath are a unique legacy for the lover of Indian music. Anirban Dasgupta writes about the influence of Rabindra-Sangeet on the more traditional forms of music and its exponents.


The Year 1400 - A new translation of Tagore’s poem by Ketaki Kushari Dyson.





A People's Poet or a Literary Deity ? - “… how much of Tagore, the Bard of Bengal, does the average educated Bengali really know? Is there a sincere interest in and appreciation of the poet's works or is this just a ritualistic practice of the middle-class with intellectual pretensions?” Indrani Chakrabarti speaks to writers, singers and visitors at the Calcutta Book Fair about all the Tagore brouhaha.


Rabindranath Tagore at the University of Costa Rica - Sol Argüello Scriba talks about the joys and challenges of teaching on Tagore in Spanish.

 


© 1997 - 2014 Parabaas

No part or content of this website may be copied or reproduced without permission.
Nobel prize winning poet, writer, painter, thinker, maverick educational reformer and perhaps the greatest song writer of all times - Rabindranath Tagore (1861-1941) remains a revered figure in both Bangladesh and India. The open-air school, Shantiniketan, founded by him to promote his unique vision of education continues to flourish to this date. In the history of British India, his may be the single towering personality equaling that of Gandhi. More...