Comments |
Rabindranath Tagore in Germany
Martin Kämpchen
If I were asked
who was the greatest poet India has produced, including the greatest of ancient
India, Kalidasa, my firm answer would be: ‘Tagore’ … It is tragic, however,
that his greatness as a poet will never be generally acknowledged, like the
greatness of Goethe, Hugo or Tolstoy.[1]
These two sentences by the
well-known writer Indian Nirad Chaudhuri sum up the fate of Rabindranath Tagore
as a literary figure: On the one hand, they emphasise the immense importance
his work receives in West Bengal and Bangladesh; on the other hand, they
demonstrate the clear limits of his importance. Tagore’s influence does not
transcend the confines of the Bengali language. Bengali is spoken by
approximately 180 million people in West Bengal and Bangladesh. This is a
larger figure than, for example, the entire German-speaking population. Yet, Bengali is considered a regional
language of the Indian subcontinent (with a limited significance even within
the context of the subcontinent), whereas German is accepted as a world
language, as indeed most European languages are. We are all aware of the
political and economic history which created such an imbalance between the
languages and the cultures in the world.
Congenial translations needed!
Hence it entirely depends on the
availability of congenial translations whether Rabindranath Tagore’s true worth
will be appreciated beyond Bengal.
Making Shakespeare, Dante or Tolstoy one’s own with the assistance of
excellent translations is comparatively easy.
Shakespeare has been translated into German for the last two hundred
years with immense success, and is still being translated. But translating Tagore into German does not
merely entail two European languages, but two languages which are divided by
separate cultures, social contexts, geographical areas and religions. He who wants to translate a poem by Tagore
from Bengali to German needs to bridge the gulf which separates India and
Germany.
It
is not easy for an Indian to admit that their national poet, Rabindranath
Tagore, is hardly known in Europe. Although the Indian subcontinent entered the
sphere of modern World Literature through Tagore, this has become a fact of
history now. Today Tagore is no longer a vibrant, dynamic element of World
Literature, he no longer influences the intellectual horizon of a large
readership and inspires writers outside Bengal. For Bengalis, Rabindranath
Tagore continues to have a powerful, sometimes overbearing cultural presence.
 |
Visinting a youthgroup in Germany, 1930 |
It is virtually impossible to ignore him, even though one may reject him. For Europeans, Tagore represents the distant
memory of a Wise Old Man from the East, of an Eastern mystic who arrived in
Germany after the First World War to dispense consolation and courage to a people
immersed in a deep spiritual and cultural crisis. For less than a decade,
Tagore enthused German audiences and readers, after which he sank into
oblivion, a process which was aided by the advent of Nazi Germany for which the
Indian poet was anathema.
Many Germans may
feel that Tagore would best be forgotten. The mystical vagueness of his poems
and his lyrical prose may have enthralled European readers for some years, but
they could not pass the test of time.
These poems were rendered into English by the poet himself and then
translated into German by German translators. Tagore’s own English rendering
does not merit the term “translation”.
These texts were at best paraphrases. He transformed his finely
chiselled Bengali verses into rhythmical English prose. In the process he often simplified or even
trivialised the content by leaving out some of the more complex ideas and
evocations and by adding new material.
It is generally agreed that, whatever be the inherent worth of these
English texts, they do not echo the intricacy and vigour and musicality of
Tagore’s original poetry. Hence I call
the German version of Tagore’s poetry “doubly watered-down”: first watered-down
by Tagore himself through his English prose texts and then again by adopting
them for the German.
If we examine the
kind of poems Tagore selected for translation, we realise that they were
predominantly his “spiritual” or “mystical” poems. He must have presumed that
they especially appeal to Western readers, and he was not mistaken. But in the
bargain, Tagore sacrificed a large spectrum of his themes, styles and moods
which he did not present to the non-Bengali public. Tagore’s selection of poems helped to reinforce the image of
Tagore as a mystic.
Tagore’s visits to Germany
 |
With German intellectuals in 1926
|
In 1921, Rabindranath Tagore
visited Germany for the first time. The German people had just suffered a
humiliating defeat in the First World War.
Burdened with the crushing demands made by the Versaille Treaty, they
longed for a “saviour” who could re-establish their self-esteem and help them
find again meaning in life. Before entering Germany, Tagore expressed that he
empathized with the German people in their hour of crisis and that he had come
to strengthen her. So there was a clear symbiotic relationship even before
Tagore began his month-long trip from city to city. Tagore mesmerized and
fascinated his German audiences. Wherever he spoke, the halls were packed.
Indeed, the newspapers reported scuffles and regular fights by people who were
refused entry. The German press rose to the occasion by reporting Tagore’s
every movement.
Tagore’s
poetry had a direct appeal to Germans of that generation because his poetry (or
whatever he chose to give to the West) was exotic, had a romantic flair, was
imbued with spiritual idealism - and yet in all its strangeness it was still
easily accessible. His poetry embodied a religious imagery, essentially
Vaishnava in character, which was innovative for Western ears. To them, this
culture of emotions was unfamiliar in its directness, its eroticism and
involvement with nature and the cosmos - and yet, the poetry was totally
comprehensible. Tagore himself, attired
in his flowing, dark gown and with his white beard and serene face, radiated a
certain erotic energy.
Tagore
revisited Germany in 1926 and 1930. Although the early biographies of Tagore
characterize Tagore’s three visits to Germany as unmitigated success stories,
Tagore himself preferred to take a more detached view. In 1921, he wrote to a
friend:
It has been a wonderful experience
in this country for me! Such fame as I have got I cannot take at all seriously.
It is too readily given, and too immediately. It has not had the perspective of
time. And this is why I feel frightened and tired at it and even sad.[2]
The German-speaking press was by no
means unanimous in its praise. There were three major points around which the
criticism of the press revolved: (1)
Tagore, a Hindu, wanted to influence Christians in their faith and ultimately
convert them to Hinduism. (2) German writers deserved a slice of the Indian
writer’s enormous fame, as they were no less talented and relevant in their
writing. (3) Tagore’s seeming “oriental lethargy”, “bloodlessness”, “Indian
mildness” was inimical to German or European “dynamism”, to its
“action-oriented” mindset. At that point of history, this European mindset was
deperately needed to support the reconstruction of the German nation after the
First World War.
Rilke, Zweig, Thomas Mann, Hesse
The adulation Tagore received from
the masses rather deterred serious German fellow writers from making an
evaluation of Tagore’s literary merit.
They even shied away from meeting him. Yet, there were two of Germany’s
eminent contemporary writers who met Tagore and two others who took a serious
interest in him and acclaimed him as a figure of consequence.
Let
me first turn to Rainer Maria Rilke (1875-1926). Even a few months before Tagore was awarded
the Nobel Prize, Rilke recognized Tagore’s importance which he expressed in a
letter to Lou Andreas-Salomé[3]. Rilke had heard another famous writer, the
Frenchman André Gide, read out his French translation of Gitanjali which
had impressed Rilke considerably.
Further, Rilke mentioned his praise of Tagore
in a letter to the German publisher Kurt Wolff[4].
At the time, Wolff had just secured the English manuscript of Gitanjali
for his publishing firm and it was already being translated. Quick to see his advantage, Wolff offered to
Rilke that he translate Gitanjali into German, as Gide did into
French. Rilke considered the offer
deeply for some time and then rejected it. This is the explanation he gave in
his letter to Kurt Wolff:
I do not find within myself that
irrefutable call for the proposed assignment, from which alone could emerge a
definitive and responsible work. Although much in these stanzas has a familiar
ring, it seems, so to speak, to be borne towards me on a tide of unfamiliarity…
This may be partly due to my meagre acquaintance with the English language.[5]
Rilke is not known to have commented
on Rabindranath Tagore thereafter, not even in 1921 when the latter was in the
zenith of his fame.
Stefan
Zweig (1881-1941), the Austrian writer, and Thomas Mann were introduced to
Rabindranath Tagore in the summer of 1921.
True to their temperament, their reactions to Tagore were quite opposite
to each other. Zweig, the suave
cosmopolitan and altruistic humanitarian, had visited India in the winter of
1908/09. He was appalled by the poverty
and misery he saw and later bemoaned the feeling of “unsurmountable
unfamiliarity”[6] that
overcame him when he faced India’s tumultuous life. Yet, he maintained an active interest in India’s
freedom struggle and in her intellectual life.
He also observed Rabindranath’s rise to fame in Europe and exchanged
views on him with that other European intellectual with a keenly critical and
supportive interest in India, Romain Rolland. So when Kurt Wolff informed
Stefan Zweig that Tagore was to change trains in Salzburg en route to Vienna,
Zweig who resided in Salzburg, jumped at the chance to meet him. The short meeting was deeply meaningful to
Zweig. Returning home, he immediately penned a letter to Wolff in which he
wrote:
Thank you very much for the
information regarding Tagore’s travel programme. This enabled me to spend half
an hour in his company today at Salzburg railway station while he changed
trains. Thanks to you, I have encountered this great personality, of whom I
formed a strong and profound impression.[7]
Zweig continued to observe Tagore’s
impact on the European public. Zweig unequivocally appreciated Tagore’s message
of humanism, while he was critical of Tagore’s ostensible penchant to seek
publicity. When Tagore chose to visit the philosopher Count Hermann Keyserling
in Darmstadt for a week, Zweig commented that Tagore “was unwise enough to have
his visit publicly announced”[8].
And in 1926 Zweig criticised Tagore for this “new mania of travelling around
Europe as a missionary of the spirit” which he calls a “contageous disease”[9].
Thomas
Mann (1875-1955) was both less sympathetic and more complex in his reaction
to Tagore. Initially, he even refused
to meet him. In 1921, Mann was
approached by Hermann Keyserling to write an essay on Tagore which was meant to
publicize the “Tagore-Week” Keyserling planned in Darmstadt. Mann refused and
was also unwilling to go and attend Tagore’s lectures. In a letter typical of
Thomas Mann, he explained the reasons for his negative response.
Dear and
Respected Count Keyserling,
I cordially thank you for your
letter. It exudes so much enthusiasm that I almost packed my bags and went to
Darmstadt. However this would have been easier than writing an article,
particularly one canvassing for the famous Indian of whom I have, whether you
believe it or not, no understanding, or almost none, until now. […] The image I
have always had of him is picturesque but pallid. Surely I do him an injustice
in assuming that the subjective pallor of this image reflects reality; in
presuming him to be a typical Indian pacifist, animated by a somewhat anaemic
humanitarian spirit and a mildness which I deemed almost hostile in the years I
spent engrossed in violent emotional conflict. Surely the man is totally
different. Since I understand from your letter that he has made a deep
impression on you, he must be great.[10]
Thomas Mann alluded to the
well-known duality between European strength and Indian “pallor”, “mildness” to
which he gave a distinctly negative connotation. The letter was cleverly
crafted. Mann had his say on Tagore clearly and then made a rhetorical
volte-face by declaring: “Surely the man is totally different. Since […] he has
made a deep impression on you, he must be great.” In this manner, he could
pronounce his reservations and still hope not to offend the famous Count.
A few weeks
later, however, Thomas Mann was unable to avoid coming face to face with the
“pallid” Indian poet. Mann lived in Munich and Tagore arrived in that city for
several lecture engagements. Tagore delivered a lecture at the University, and
on the next day Kurt Wolff, Tagore’s German publisher, invited some people from
the intellectual élite to a reception at his home. Thomas Mann and his wife
Katja attended both the lecture and the reception. Mann noted down in his diary
the impressions of this second day:
At 11 drove with K[atja] to
K.Wolff’s for R.Tagore’s lecture. Select gathering. The impression of a fine
old English lady gained strength. His son was brown and muscular - a masculine
type. I was introduced, said ‘it was so beautiful’ and pushed K. forward: ‘my
wife who speaks english better than I’. He did not seem to grasp who I was.[11]
What had happened? Tagore’s long
robe and his flowing hair had reminded Mann of a “fine old English lady” which
was a rather rude remark. When Mann was introduced to Tagore, he avoided a
conversation by pushing his wife forward and claiming that she speaks English
better than he and hence should be spoken to. After thus studiously avoiding
contact with Tagore, Mann should not have been too surprised that the poet did
not recognise his German colleague, the famous Thomas Mann. Yet Mann’s pride
must have been bruised.
Hermann
Hesse (1877-1962) never met Rabindranath Tagore although one would
have expected him, more than anybody else, to seek and maintain a contact with
the Indian poet. Hesse had been involved with Indian Thought since his
childhood. His parents were Protestant Christian missionaries in South India.
His maternal grandfather, Heinrich Gundert, had been a pioneering scholar of
the Malayalam language and culture. Hesse, like others in his time, naïvely
conceived of India as a country of spiritual perfection and angelic human
beings. This romantic notion was bound to be shattered when Hesse set out on
his one long trip outside Europe which took him to Sri Lanka and Indonesia in
1911. He was unable to set foot on mainland India as due to illness his trip
had to be cut short. But he witnessed Hindu and Buddhist culture. Hesse was disillusioned with Asia, but then
his expectations had not been realistic.
He published his diary notes and returned to his experience again and
again in letters, short stories and essays. Slowly, his disappointment
transformed itself into a new vision of India which was less idealistic. Formerly, Hesse had believed in the
dichotomy of the “spiritual East” and the “materialistic West”. Now he chose to
perceive an undercurrent of mysticism in both East and West. He envisioned a spiritual unity encompassing
both.
The best-known
fruit of Hesse’s Indian experience is his “Indian novel” Siddhartha. When
Rabindranath Tagore toured Europe in 1921, Hesse was deeply involved in writing
this novel of an Indian spiritual aspirant’s path to fulfilment. He lived in the Ticino mountains in southern
Switzerland almost like a hermit. The idea of travelling to Germany or Austria
to meet Tagore must have been far from his mind. And yet, Hermann Hesse kept an eye on the intellectual
developments of his time. He reviewed three books by Tagore (Gitanjali, The
Gardener and The Home and the World) and expressed his views in
several letters. The last letter in which Hesse referred to Tagore is from
1957. Hesse was not fascinated by Tagore to the same degree as Stefan Zweig,
Romain Rolland and Hermann Keyserling were. Strangely, Hesse considered
Tagore’s writing as too European and not of exceptionally high quality,
although he did laud the nobility and dream-like beauty of his texts. Hesse did
however fully support Tagore’s novel The Home and the World concluding
his review with the words: “…the more people read this book the better.”[12]
In his last
letter, Hesse commented on Tagore’s “partial eclipse in the West” after the
Second World War. Hesse opined that Tagore had been “a fashion” in the 1920s
and now had to pay the price for being out of fashion. Yet,
in some minds and hearts the
effects [of reading Tagore] have lived on and borne fruit, and this continuing
influence - impersonal, silent and in no way dependent on fame and fashion -
may in the final analysis be more appropriate to an Indian sage than fame or
personality cults.[13]
Rabindranath Tagore in Germany Today
 |
With his publisher Kurt Wolff in 1921 |
We have to return to the question
of translations. Translations into
German started to appear from 1914 in rapid succession. No sooner did they come
out in London, were they taken up by Kurt Wolff. Already in 1921, an eight-volume Collected Works could be
published to coincide with Tagore’s first visit to Germany. However, when the devaluation of the German
currency set in in 1923, the entire book market began to collapse. Kurt Wolff
continued to publish new volumes of translation until 1925, and then he
stopped. In 1929, his firm went
bankrupt. There were several persons
who had prepared translations of Tagore’s works for Kurt Wolff. From among them, Helene Meyer-Franck was the
most dedicated and diligent. From 1918,
she became the sole translator of Tagore into German. Her husband, Heinrich
Meyer-Benfey, and she brought out his Collected Works.
After Kurt Wolff
desisted from publishing, a new phase began for Helene Meyer-Franck: she learnt
Bengali for the sole purpose of reading Tagore, her “dear Master”, in the
original. It was a lonely fight in her small town near Hamburg, as she was
virtually on her own. However, she learnt to read Bengali sufficiently well to
translate into German three novellas and a collection of poetry. The novellas
were published as early as 1930, but they left no visible trace because of the
Nazi Reich emerging in 1933. Helene Meyer-Franck had to wait until after the
Second World War before she was able to publish her second slim volume. Soon
thereafter, first her husband and then she died. As a result, her initiative to translate Tagore directly from
Bengali was not continued, and there was nobody to emulated her. In the 1950s, the old translations from
English, published in the 1920s, were republished in West-Germany, and in some
cases new translations of these weak and flawed English texts came out.
Communist
East-Germany had a special relationship with Tagore. The latter’s internationalism endeared him to the regime, and his
work was given political weight.
Tagore’s books were translated into German in much larger numbers than
in the West. Yet, these translations were generally of doubtful quality.
Several anthologies contained translations from the English and from the
Bengali side by side; other books were translated via Russian. Then there were
so-called team-translation, i.e. a Bengali knowing little German and a German
knowing little or no Bengali teamed up to produce a translation. None of these
methods were at all satisfactory, and they did not serve to enhance Tagore’s
reputation as a figure of World Literature.
As far as I can see, only one person in erstwhile East-Germany mastered
Bengali well enough to produce a competent translation on her own; that was
Gisel Leiste, who translated one major novel, Gora.
It was not until
the 1980s and 1990s that fresh direct translations were brought out, first by
Alokeranjan Dasgupta (one volume) and then by Martin Kämpchen (three
volumes). They were brought out by
small, specialised or by theological publishers. What Tagore needs acutely,
however, are mainstream literary publishers who market his works. This need is soon going to be fulfilled by a
volume of love poetry, translated by Martin Kämpchen, brought out (in February
2004) by a premier literary publisher, Insel Verlag, in its series Liebesgedichte. Another publisher, Verlag Artemis &
Winkler, is scheduled to bring out a larger volume of Tagore’s Selected Works,
edited by Martin Kämpchen, in its series of Classics of World Literature.
I
believe that in Germany Tagore’s time has now arrived. Apart from the fact that
any great literature has a claim to be noticed and respected throughout the
world simply because it is great literature, I wish to identify three areas in
which Tagore’s ideas and ideals have a strong relevance for us today:
(a) Ecology.
- Rabindranath Tagore’s love of nature was inspired by the awareness that all
living beings, including animals, trees and plants, are endowed with a soul. On
this level of consciousness, human beings are equal with “low” creatures and
plants. We are all co-creatures of God’s creation. Accordingly, Tagore’s praise and worship of nature is born of a
deep spirit of togetherness and feeling of a creational bond between humans and
nature. Such a sense of unity is missing in modern Western ecology. It tends to
emphasise the usefulness of nature and the necessity of a natural environment
for the practical survival of mankind. Thus, with his poetry and his essays,
Tagore can inspire a deeper understanding of and togetherness with the natural
environment.
(b) Education. -
Rabindranath Tagore’s ideas of education continue to be relevant. He wanted to
unfold the entire personality through music, songs, dance, theatre, art,
contemplation of nature, meditation and social service. The Indian subcontinent
has strayed from these ideals, and in Western countries, too, the demons of
“usefulness” and “efficiency” have to be tamed by the intentless, playful
activity of Tagorean education.
(c) International
understanding. - Rabindranath Tagore’s deep yearning for harmony among men,
achieved through mutual tolerance and simplicity of life, is as worthy of
imitation now as it was then. It is not
enough to nourish dreams and circulate hopes. Tagore has demonstrated to us how
much one inspired human being is capable of achieving among men. Tagore
descended from his dreams into reality and gradually worked out an
understanding between human beings in his school, his university and his
interaction with the wide world.
 |
Rabindranath Tagore Street in Berlin opened in 1961 (Photo: Christian Zeiske, Berlin) |
Notes
Dr Dr Martin Kämpchen is a writer on India and a
translator of Tagore from Bengali to German. He lives at Santiniketan, India.
For more information visit his website www.martin-kaempchen.com.
[1] Nirad Chaudhuri: Thy Hand,
Great Anarch! India 1921-1952. Chatto & Windus, London 1987, p.596.
[2] Rabindranath Tagore: Letters
to a Friend. Edited by C.F.Andrews. Macmillan, New York 1929, p.171.
[3] See Rainer Maria Rilke - Lou
Andreas Salomé: Briefwechsel. Edited by Ernst Pfeiffer. Insel Verlag,
Frankfurt 1975, p.300 (dated 20th September 1913).
[4] See Kurt Wolff: Briefwechsel eines Verlegers 1911-1963.
Edited by Bernhard Zeller and Ellen Otten. Verlag Heinrich Scheffler, Frankfurt
1966, p.136f.
[6] Stefan Zweig: Benares: Die Stadt
der tausend Tempel. In: Zweig: Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten.
S.Fischer Verlag, Berlin/Franklfurt 1956, p.260.
[7] Kurt Wolff: Briefwechsel eines
Verlegers. p. 414.
[8] Romain Rolland - Stefan Zweig: Ein
Briefwechsel 1910-1940. 1st vol. 1910-1923. Verlag Rütten &
Loening, Berlin 1987, p.640f.
[9] Rolland - Zweig: Briefwechsel.
2nd vol. 1924-1940. p.187.
[10] Thomas Mann: Briefe 1889-1936.
Edited by Erika Mann. S.Fischer Verlag, Frankfurt 1961, p.188f.
[11] Thomas Mann: Tagebücher 1918-1921.
Edited by Peter de Mendelssohn. S.Fischer Verlag, Frankfurt 1979, p.529f.
[12] Vivos Voco (Leipzig), vol. 1,
Nov. 1920, p.817.
[13] Hermann Hesse: Preface. In: Later
Poems of Tagore. Translated and with an introduction by Aurobindo Bose.
Peter Owen, London 1974, p.7.
For more comprehensive accounts of Tagore’s impact on
the German people, please refer to my books: Rabindranath Tagore and
Germany: A Documentation. Max Mueller Bhavan, Calcutta 1991; Rabindranath
Tagore in Germany. Four Responses to a Cultural Icon. Indian Institute of
Advanved Study. Shimla 1999; My Dear Master. Correspondence of Helene
Meyer-Franck / Heinrich Meyer-Benfey and Rabindranath Tagore 1920-1938.
Edited by Martin Kämpchen and Prasanta Kumar Paul. Rabindra-Bhavana,
Visva-Bharati, Santiniketan 1999.
Published in Parabaas July 25, 2003.
Send us your feedback

|


Books by Martin Kämpchen (Incomplete)
# Rabindranath Tagore in Germany: Four Responses to a Cultural Icon # My Broken Love. Günter Grass in India and Bangladesh # Rabindranath Tagore and Germany: A Documentation # My Dear Master. Correspondence of Helene Meyer-Franck / Heinrich Meyer-Benfey and Rabindranath Tagore 1920-1938 (ed. with Prasanta K. Paul # Am Ufer der Stille # Krischna, Rikscha, Internet. Indiens Weg in die Moderne. (with Martin Fritz) # Die heiligen Wasser. Psalmenmeditation aus Indien


|