Tagore's Poetic Greatness
A lecture delivered by invitation of Rabindra
Bhavan, Ahmedabad, 24 February 2003.
In memory of Sujata Chaudhuri (1913-2003)
and the victims of the Gujarat riots.
[ Note: About 500 people attended the
function at which I gave this lecture. It was held on the terrace at the
back of the Shahjahan’s palace at Shahibaug, where Tagore’s elder brother
lived when he was District Judge in Ahmedabad. Rabindranath stayed for
four months at the palace in 1878, when he was seventeen, and later recalled
in Jibansmriti and Chelebela how it inspired his story Kshudita
Pashan (‘The Hungry Stones’, 1895). The function was organised in collaboration
with the Sardar Vallabhbhai Patel Rashtriya Smarak (which is based at the
palace) and the Gujarati Sahitya Parishad, and on 22 February a lecture
was given at the Parishad by Professor Bholabhai Patel on Gujarat’s longstanding
interest in Tagore and in Bengali literature generally, and the numerous
translations from Bengali to Gujarati that have been done. I was present
on that occasion too, and my entire five-day stay in Ahmedabad was rich
in delightful new experiences. I was the guest of Mr Shailesh Parekh, who
has translated Tagore into both Gujarati and English (two of his books,
Naibedya and Shesh Lekha, are available from Writers Workshop,
Kolkata), and I received equal kindness from Professor Niranjan Bhagat.
Professor Bhagat is the editor of Tagore in Ahmedabad (Image Publications,
Mumbai and Ahmedabad: see www.imagepublications.com), a bilingual publication
that was released at the Shahibaug function. Other speakers included Professor
Bhagat, Mr Parekh, Shri Prakash Shah (Secretary of the Gujarati Sahitya
Parishad) and the eminent Gujarati poet and translator of Tagore, Shri
Ramanlal Soni, who presided. Two songs composed by Tagore during his stay
in Ahmedabad - Golap Bala and Nirab Rajani - were sung by
Ms Sucheta Roy. My lecture was followed by a screening of Tapan Sinha’s
classic film of Kshudita Pashan.]
After Partition she and her husband returned
to Kolkata, and she soon went back to teaching (despite having two small
children), first at Ashutosh College again, then from 1952 at Lady Brabourne
and Bethune Colleges, where she remained for twenty years, becoming a full
Professor, and finally Principal of Lady Brabourne College from 1969 to
1971.
Sujatadi was such a modest, self-disciplined
person, who wore her learning and brilliance so quietly, that she would
certainly not have wanted me to devote this lecture to her memory. But
her tastes and values, her sensibility and sensitivity, her kindness and
humanity will be implicit in it, and closely related to its theme. For
if Tagore by his poetic greatness represents Bengali culture at its best,
so did Sujatadi, and her family too, from her father, the renowned Professor
at Cotton College, Praphulla Chandra Ray, to her equally gifted son and
daughter-in-law - and many other family members too.
Because she died yesterday, quietly and
at home, her family at her bedside, after a three month illness, a great
poem by Rabindranath comes to my mind in which Death also comes quietly.
Like all the poems I shall cite in this lecture, it is included in my Selected
Poems of Tagore, which I have been looking at closely again for the first
time in many years. I should like, if I may, to read the whole poem to
you.
Why do you speak so softly, Death, Death,
Alas, will this be how you will take me, Death,
Tell me, is this the way you wed, Death,
When fierce-eyed Siva came to take his bride,
And as that deathly wedding-party’s din
Why must you always come like a thief, Death,
If I am immersed in work in my room
I shall go to where your boat is moored,
‘Tagore’ and ‘greatness’ are very easily linked,
because of his iconic status in Bengal and in India as a whole, not to
mention other countries; because of his long life and vast influence; his
central role in the formation of modern Indian nationhood; his noble appearance;
his wide and human sympathies; and his profound spiritual insight. But
I wonder if the prominence of his greatness in all these aspects has distracted
us from his actual greatness as a poet. After all, it is possible
to be wise, good, humane, brave and influential without being a poet. To
be a great poet you need to write great poems, and that requires a number
of purely literary gifts and qualities, some of which are quite technical.
Let us consider some of the things in
Maran-milan that makes it such a great poem. Firstly there is the
astonishing technical control: the unerring use of metre, rhyme and verse
structure to echo perfectly Death’s quiet footsteps. Listen to the first
stanza in Bengali:
In the Bengali, the regular (lines 2 and 12)
placing of the refrain - ogo maran, he mor maran - is one of the most mesmeric
things about this poem. I decided that this might not work so well in English:
‘O my Death’ is not a happy phrase, and doesn’t in itself have that quiet,
creeping quality the poem requires. So instead I have the simple, quiet
spondee ‘Death, Death’; and I let it move around in the stanza. I felt
that this would express the steady, yet unpredictable footsteps of Death
more effectively than keeping it in a fixed position.
As regards metre, I did not follow Tagore’s
six foot/four foot alternating pattern, but I did pick up the trochaic
character of the six foot lines, and the fact that the four foot lines
are more ‘accentual’, with four main stresses, but with variation in the
number of light syllables between them:
Then there is its energy and vitality
of language: Tagore’s vastness of vocabulary, from the classicism of compound
phrases such as bijayoddhat dhvajapat (for Death’s victory-flag)
to colloquial Bengali reduplicative and onomatopoeic expressions such as
kinkini-ranrani (for his jingling ankle-bells) and babam-babam
(for Siva’s cheek-slapping). (Tagore called such expressions dhvanatmak-sabda,
‘sound-soul-words’, and compiled a comprehensive list of them.)
Then there is the poem’s moral depth and
sincerity. Here is a poet who is prepared to tackle the deepest, most cosmic,
most universal themes: in the case of this poem, the mysterious power of
Death, whose edicts we cannot resist and can never fully understand.
Yet there is in this poem, solemn though it
is, wit as well: Gauri’s reactions to Siva as bridegroom and of her parents
too are comically reminiscent of an ordinary Bengali domestic scene (‘…and
in his mind/Her father agreed calamity had struck’). For me, wit is an
essential ingredient of great poetry. It is always there, because the skilful
use of language in poetry involves word-play, which is by definition witty.
Wit, too, is the handmaid of wisdom: a great poem needs to be many-sided,
to be open to different points of view. A wise man is always humorous;
a narrow-minded fanatic never is.
All in all, these elements working together
in concert - verse-form, rhythm, structure, language, feeling, imagery,
moral depth, wit - embody that power of poetic mind that makes a great
poet, distinguishes him from the second-rate. It was that quality of mind
that I felt was lacking in earlier translations of Tagore, including his
own, and which I was so anxious to capture.
* * * I should like now to consider these elements in more detail, looking for illustrations in other poems in my Selected Poems of Tagore. Although my translations have generally been
well received over the years, especially in India, and I am very grateful
for that, readers have not always been aware of the novel and intricate
technical devices that went into their making.
So far as I know, no critic or reviewer of my translations has commented on their technical innovations. Yet for me, that is a particularly interesting aspect, because it demonstrates how in translating a great poet who possesses a whole range of techniques that are novel in English one can enhance English poetry’s technical resources. A few examples.
(a) GapsTagore was fond of including gaps in his lines, to bring out the rhythm clearly. (Notice his use of them in Maran-milan above.) I followed this practice in a number of my translations, and have also used it quite a lot in poems of my own. A colleague of mine at the School of Oriental and African Studies, who does excellent translations of Somali poetry, showed me a draft that I gathered was based on a traditional Somali verse-form that also has gaps in the lines. ‘Why don’t you keep the gaps in your translation?’ I suggested. He tried it, and was delighted with the result. So here we have an example of a verse technique entering English poetry from Tagore (though we have a precedent for it in Ango-Saxon poetry) and being passed on to translations from another language. This is indeed how poetry can evolve and be cross-fertilised. A few lines from Badhu (‘Bride’, 1890) will display the technique to you:
Pitcher at my hip, the winding path -
(b) Tabla-rhythmsLooking at many of my translations again after several years, I am convinced that rhythms have entered them - whether consciously or not - that are Indian rather than English, and have therefore added to my own poetic resources. This could in turn - if my own poems eventually have influence - feed into English poetry and translation more generally. Listen to the opening of my translation of Tapobhanga (‘The Wakening of Siva’, 1925), which I regard as one of my best translations: My past days bulging with the sap of the turbulence of youth -In a way it doesn’t matter what the form of the original is, as I never try to match it exactly. What matters is whether a rhythmic energy in the original somehow surfaces in the translation too. The long lines in my translation mostly have six stresses, though sometimes seven, sometimes five, and the number will also, of course, vary according to how exactly one reads them. But notice how many light syllables come between the stresses - frequently three syllables, which is quite unusual in English verse. One or two would be much more normal. bulging with the...The result of this is a racing, galloping effect that I call ‘tabla-rhythm’. It makes, I hope, my translations seem new: the last thing I want in translating a great foreign poet is that he should end up seeming like a familiar English poet. (c) StanzasBecause Tagore’s verses and stanzas are so endlessly varied, you will find in my book a great variety of stanza forms, some of which I think have never before been used in English. For example, the three line verses of Pakshi-manab (‘Flying Man’, 1940): Satanic machine, you enable man to fly. The ABA rhyme scheme I use is familiar to us from terza rima; but notice that my lines decrease in length - first five feet, then four, then three. There are plenty of tabla-rhythms too. Or listen to Bir-purush (‘The Hero’,
1903):
Say we made a journey, mother,
…palanquinI remember working long and hard to achieve this novel form, which is sustained throughout the poem. The point of it is to convey the wit and precision of the original. But because the language I use is simple and childlike, most readers probably scarcely notice the form at all, beyond - I hope - enjoying it and feeling the poem is ‘right’ and inevitable. (d) Sari-poems
I could go on and on, but nuts and bolts lose their interest after a while except to the person fixing them, so I shall restrain myself from offering you even more technicalities! The important point to stress is that Tagore would not be a great poet if he was not also such a brilliant technician; and a translator who wants to convey Tagore’s technical brilliance to the full has to command an equivalent range of techniques in his own language. Now for some of the other elements mentioned
earlier. Of course all these elements overlap and interact; but for the
purposes of analysis it is possible to distinguish them.
1. Language
I am not myself a good classical linguist,
whether in Latin, Greek or Sanskrit. But my mother Betty Radice was a distinguished
classical scholar and translator, and I must have acquired from her an
early awareness of levels in the English language, from the classical
through the poetic and romantic to the modern and colloquial. When I sense
that Tagore is using richly classical words - and I particularly like those
poems where he does - I try to use an equivalently classical (Latinate)
vocabulary in English. Listen, for example, to part of Briksha-bandana
(‘In Praise of Trees’, 1931), first in Bengali, then in my English
translation.
he nistabdha, he mahagambhir,Even those who do not know Bengali will, I am sure, recognise words here that are part of the all-Indian classical Sanskrit heritage. My translation is thus full of Latin words: profound, restrain, patience, tranquil, juvenescent, omni-victorious. A compound such as ‘omni-victorious’ is there to capture the effect of Tagore’s Sanskrit compounds. To use too many would be artificial and unnatural in English; but one or two add flavour to the whole, like subtle dabs of colour in a painting. At the other end of the spectrum there
is the use by Tagore, especially in his gadya-kabita (vers libre),
of the vocabulary and idioms of ordinary Bengali speech. A translator has
to be alert to these too. Recently I read my translation of Phanki (‘Deception’,
1918) to an audience in London, and was pleased to find how natural and
easy it was to read. I did not find it difficult to inject the right tones
of humour and rapture and pathos into the reading, because the inflexions
of Bengali seemed to have entered my English - despite all the cultural
differences. Here is the young wife Binu, who is incurably ill, responding
with delight to everything she sees when her husband takes her away from
the city by train for a change of air:
At Bilaspur station we had to change trains;You don’t need to know much Bengali to sense the same poignant delight in the original phrasing: … ‘dekho dekho, ekkagari keman cale. 2. FeelingThat last example, so exquisite in its feeling, so perfectly articulated in the natural rhythms of its words, may cast doubt on whether it is possible to detach ‘feeling’ in a poem from the rhythms, sounds, words and images by which that feeling is expressed. But in a post-modern age in which art - or so-called art! - often seems utterly divorced from feeling, it is worth stressing that for Rabindranath as a poet, fiction-writer, dramatist, song-writer, even as a painter, the feeling behind a work, what he liked to call its rupa-bheda or ‘emotional idea’, was central and primary. No feeling, no art. It was as simple as that. Let us consider one of his simplest, most
celebrated poems, one that even now most Bengali schoolchildren learn by
heart: Tal-gach (‘Palm-tree’, 1922). Here it is in my translation.
Palm-tree: single-legged giant, You may think that the poem originates essentially in a visual image, that of a palm-tree fluttering in the breeze. Yet Tagore’s imagery is never purely visual: indeed
3. Moral depthI think imagery, as we have seen in the last example, is very hard to detach from feeling in Tagore, so I shall pass on to his qualities of moral depth and seriousness. One thing - perhaps the main thing - that makes a writer profound is the way in which his works continue to speak to subsequent generations. What Homer said in the Iliad, what Shakespeare said in Hamlet, still seems vitally important to us, despite huge differences between our societies and theirs. The sobriquet ‘prophet’ is often applied to Tagore, but as a rather slipshod synonym for ‘sage’ or ‘seer’ or ‘guru’. Personally, I am much more interested in the way he was a prophet in a more clear-cut sense: the way in which his poems are often deeply prophetic of preoccupations and anxieties today. Take Pakshi-manab, which I earlier quoted
for its verse-form in my translation, and which now I should like to read
to you complete.
Satanic machine, you enable man to fly.What could be more expressive than this of our deep-seated fears about the effect of our modern technological civilisation on the natural world? It could almost be adopted as an anthem by Greenpeace or the World Wildlife Fund. Tagore’s theme here is urgent, probing, deeply moral. It takes a great poet to capture such anxieties, and the articulation of them in this way can, I believe, have a powerfully activist influence: people can be inspired by a poem like this to take action against the dangers it describes. In a humbler way, I gave voice to the same anxieties
in a little poem of my own, published in The Retreat (University
Press Limited, Dhaka, 1995). Quite possibly Tagore’s poem, which I had
translated ten years earlier, lay behind it:
I’m painting a fence,In the image of Rabindranath Tagore that both he and his admirers constructed outside Bengal - in India as well as in the rest of the world - wit did not really feature. And this was a loss, not only because wit is attractive in itself, but because it is, as I earlier argued, a vital constituent of what he called purnata, ‘wholeness’: a manifestation of humanity, tolerance and wisdom (as well as irony and barbed satire, which he could also employ sometimes). I myself have only gradually discovered the
wit of Tagore’s writing, and it may show more in Particles, Jottings,
Sparks - especially Particles (Kanika) - than in Selected
Poems. But wit can be found in that volume too. Think of the sparrow in
The Sick-bed 6 (1940):
* * * By now you have evidence, I hope, for Tagore’s greatness as a poet,
which may not be quite what people instantly think of when his greatness
is mentioned, but which to my mind demonstrates his true poetic
greatness, whatever his other attributes of greatness as a man.
But the question remains, is there a connection between his purely
poetic greatness and those other attributes? Could he have been a bad
man, and still have been a great poet?
We know very well from the history of art and literature that there
have been many poets, novelists, painters or composers who have been pretty
flawed as human beings, and there is no reason at all why a poet should
be a saint. But I would, nonetheless, argue that Tagore’s poetic genius
was special in character in a way that was closely connected to his qualities
as a man.
I am not so much thinking of what he was admired for in the West: a
spiritual, sacramental quality in Gitanjali that was matched by
his sacerdotal demeanour and appearance; a quality highlighted by W. B.
Yeats in his famous - and perhaps dangerously influential - Introduction
to that book, and which in Germany caused Count Hermann Keyserling and
other somewhat hysterical admirers to liken Tagore to Jesus Christ.
Rather, I am thinking of a lucidity in his writing that
was intimately linked to his sincerity and moral depth; a goodness
that was part and parcel with his compassionate intensity of feeling. Since
all the elements I have discussed combined to form his power of poetic
mind, one word that I have not thought of before - and which seems
to have summative qualities appropriate to Rabindranath - occurs to me
now: mindfulness. To be mindful is to have a wise and strong mind,
to be sure; but it also implies consideration, tact, decorum, reverence
and sympathy. Tagore was not perfect. I can think of occasions when he
did lose his patience, speak out angrily against his better judgement,
round bitterly on his critics. But he did always try to be mindful,
to keep all points of view in mind, the whole complexity of an issue in
mind, all people’s feelings in mind. And generally he succeeded.
This brings me back to Sujata Chaudhuri, who also had an extraordinary,
quiet, radiant quality of mindfulness. I never saw her show anything other
than consideration and kindness. I never heard her utter anything petty
or uncharitable. She had that reverence for children and animals that we
find in the wisest souls. (I can hear her now, calling the birds to come
each morning to be fed: ‘Ay pakhi ay, ay pakhi ay…’). Yet there
was nothing piously goody-goody about her. She was witty. I can remember
her laughing till tears streamed down her face.
I have often said to people: ‘How lucky I am to have chosen Bengali
to learn and study. Bengalis, at their best, are such nice people. They
have never done any real harm in the world. And their culture, in modern
times, has produced a number of outstanding geniuses.’ I have also wondered
if the qualities I admire in Bengalis can in part be attributed to the
influence of those geniuses, especially Tagore. Was Sujata Chaudhuri an
example of someone who was moulded, in part, by Tagore’s genius?
My Bengali friends might well point to injustices, inefficiency
and squalor in much of Kolkata or Dhaka, and vehemently dismiss my theory.
But Bengalis are proud as well as wittily self-mocking; in their hearts
they know they have some virtues from which the world can learn.
I have certainly learnt a lot from them, and especially from friends
such as Sujata Chaudhuri. The day on which she died, her son Sukanta told
me that she had left instructions that there should be no sraddha,
no religious rituals after her death. When I asked her daughter-in-law
Supriya whether this stemmed from her Brahmo upbringing, she said that
she did not think this was so, as Brahmos go in for plenty of ritual of
their own. Rather, it may have derived from the radical step she took by
her marriage, which took both her and her (Brahmin) husband away from their
respective religious backgrounds to a common ground of understanding that
was completely inclusive of all good-hearted people, whatever their caste,
religion or class. It was a ground on which I could certainly always feel
completely at home.
I think this common ground is what Tagore wanted. He wasn’t interested
in any kind of narrow, exclusive religious goal:
The lecture was first published in
pamphlet form on the day it was delivered by Rabindra Bhavan in Ahmedabad.
Published in Parabaas May 7, 2003.
|