|
Translating Between Media: Rabindranath Tagore and Satyajit Ray
Clinton B. Seely
Keynote Address Delivered at the Twelveth Annual Tagore Festival
Saturday, 21st October, 2000
University of Illinois, Champaign-Urbana, IL
 |
 |
 |
Tagore, in terracotta (artist unknown, obtained from the Paus melaa, Santiniketan); computer art (by Nilanjana Basu), and in cut-out and paints (by Supurna Sinha)
In a sense, all expression, particularly what we call artistic expression,
is
translation. The artist translates her or his ideas into a verbal
expression, in the case of
the writer; or into a visual, verbal, and auditory expression, in the case
of the filmmaker;
or into a visual and possibly tactile expression, in the case of the
sculptor; or into an
auditory and maybe verbal expression, in the case of the musical
composer -- and so on and
so forth. I could mention other specific sorts of artists -- painters,
playwrights, and
potters, for instance -- but I think my point is clear: all art, though we
like to think of it as
an act of creating, is from one perspective an act of translating. It is
the act of translating
an idea into some medium, that is to say, into some perceptible form. If
artistic
expression, in the terms just described, is translation, then the activity
that we
commonsensically refer to as translation is, or at least can be called with
equal validity, an
act of artistic creation.
I am emphasizing the creative aspect of translation, for the very reason
that
current dictionary definitions do not. Three meanings for "translate" in a
modern English-language dictionary are the following: (1) to turn from one language into
another; (2) to
change the form, condition, or nature of; and (3) to explain in simpler
terms. The last of
these definitions, "to explain in simpler terms," I shall ignore, for that
meaning does not
pertain at all to my use of the word "translating" in the title of this
talk. The first
definition, "to turn from one language into another," is possibly the most
obvious
rendering of the word "translating" and the first to come to mind. It is
the sort of
translating that Rabindranath Tagore himself did in 1912 with some of his
own Bengali
poetry in order to produce the volume in English known as Gitanjali, for
which, as we all
are well aware, he received the Nobel prize for literature the following
year. It is,
however, the second definition of translate, "to change the form,
condition, or nature of,"
that I mean to evoke by my title. Again, I can turn to Tagore to illustrate
this second
definition of the word translate. Tagore published his drama Citrangada,
titled for the
central female character, in 1892; more than four decades later, he
translated -- that is to
say, changed the form, condition, or nature of -- Citrangada, his play,
into Citrangada,
his dance-drama. One could argue that Tagore's original drama Citrangada
is, in fact, a
translation of -- a changed form of -- the tale found in the Mahabharata whence
comes, quite
obviously, at least some of the inspiration for Tagore's drama. These are
all, in one way
or another, examples of translation, in the second definition of that word.
That is to say,
the subsequent work changes the form of the precursor that it is
translating. All of the
above-mentioned translations, moreover, are in some sense original artistic
creations, just
as all of the them are in some sense derivative. A further case in point is
Tagore's short
story Nastanir (The Fouled Nest, published in 1901) and Ray's
translation of it into
the film Charulata, completed in 1964, released in 1965.
I would like to consider today three aspects of these last two works,
Tagore's and
Ray's: first, the autobiographical/biographical nature of both and how
Ray's translation
forces us to acknowledge that fact; second, how Ray, the creative artist,
translates
Tagore's words into images, some with accompanying words, some without; and
third,
the manner in which both the short story and the film function as a Tagore
apologia.
More on each of these later.
Let me reprise very briefly the subject matter of Tagore's story for those
non-
Bengalis here who might not know it. It tells of Charulata, a woman in her
early twenties
who had been married as a child to a husband, Bhupati by name, some ten to
fifteen years
her senior. She grew to maturity in her husband's household, benignly
ignored by him.
Bhupati has his own interests, in fact one all-consuming interest, that of
publishing an
English-language political newspaper in colonial Calcutta. He seemed almost
oblivious to
the presence of a wife who has, at the time of the story begins, become a
mature young
woman. Also living in that household, while he attends college in the city,
is Amal,
cousin-brother of Bhupati and someone with aspirations of becoming a
writer. Charu and
Amal are close in age, closer by far than Charu and her husband. The two
near-
contemporaries bond in many ways, like brother and sister, like
intellectual equals, like
young adults excited and at times overwhelmed by the literary culture of
Calcutta of that
day. Charu, confined by the then current mores to the house, albeit a very
richly
furnished upper-class house, gets to live in part vicariously through her
brother-in-law
who brings to her life some of the thrill of a fuller intellectual outside
world. Eventually,
it becomes evident to Amal that this relationship with his sister-in-law
may have crossed
the emotional boundary into forbidden territory. Amal withdraws; Charu is
heartbroken,
devastated; Bhupati feels sadly betrayed. End of story.
 |
Kadambari Devi
Shifting from literature to life, I shall similarly reprise as briefly and
selectively
events in the Tagore household seemingly pertinent to Tagore's tale.
Kadambari Devi
came into the Tagore extended family at a young age, as the child bride of
Jyotirindranath
Tagore, one of Rabindranath's elder brothers. Rabindranath was the
fourteenth and
youngest living child of his parents. Jyotirindranath was thirteen years
his senior.
Concerning Kadambari Devi and Rabindranath, who was close to her in age,
Tagore's most
authoritative biographer, Probhat Kumar Mukhopadhyay, writes: "He had been
her
playmate and companion ever since her marriage." [1]
On December 9th of 1883 at the age
of 22 Tagore himself was married to a girl of 11, whom he renamed Mrinalini
and with
whom he had five children. One of them, Rathindranath, as this Tagore
Festival audience
is well aware, studied at the University of Illinois. Tagore and wife
Mrinalini lived
happily together until her premature death in 1902. In the words of
biographer
Mukhopadhyay, Tagore's marriage at the end of 1883 had been "sudden and
unexpected." [2]
In late April of the following year, slightly more than four months after
his
wedding, Kadambari Devi committed suicide. Why she took her own life, if
known, has
never been made public. Biographer Mukhopadhyay writes of Kadambari Devi's
death:
"The reasons are shrouded in mystery. But that there was some family
misunderstanding, it cannot be doubted." [3] Krishna Kripalani -- a
relative of Tagore's; he
married Tagore's granddaughter -- tells us bluntly in his own biography of
Tagore not to
speculate on the cause of the suicide.
 |
Rabindranath, 1882
That Kadambari Devi's death was profoundly felt by Tagore can be readily
established through Tagore's own words. To a young Amiya Chakravarty of
about 16,
who would a decade or so later become Tagore's literary secretary for a
period of time,
Tagore wrote in 1917, and I translate:
Once, when I was about your age, I suffered a devastating sorrow, similar
to yours now. A very close relative of mine committed suicide, and she had
been
my life's total support, right from childhood onward. And so with her
unexpected
death it was as if the earth itself receded from beneath my feet, as though
the skies
above me all went dark. My universe turned empty, my zest for life
departed. [4]
In the reminiscences entitled Jiban-smriti (1911-12), Tagore wrote in a
similar
vein. His mother's death, as it occurred when he was quite young, did not
affect him
strongly, he tells us. Part of the reason for this was Kadambari Devi, who
immediately
assumed the role of surrogate maternal figure. Kadambari was herself a
young girl at this
time and, as Tagore's biographer informed us above, Tagore's playmate. It
is her passing
that traumatizes him or, as he put it, "It was my acquaintance with death
at the age of 24
that left a permanent impression on me." [5]
Kadambari Devi's death is that to which
Tagore refers here, though he was actually 22 at the time, just a couple of
weeks shy of
his 23rd birthday, not 24.
There are a number of poems by Tagore that speak to or about the deceased
Kadambari Devi, as the editor of Tagore's collected works calls to our
attention. Shortly
after her death, Tagore in his mid-twenties calls out to her. I'll read
only bits and pieces
of this poem entitled "Where" (kothay):
Alas, where will you go!
In that endless, unknown land, and you alone, all alone,
How will you find your way!
Alas, where will you go![6]
None of us will be there for you
None of us to chat and talk to
We shall sit here and shall weep,
Gazing off into the void, we'll call to you;
Amidst that vast, that lonely place perhaps our lamentations
You might chance to hear from time to time,
Alas, where will you go!
And then some 30 plus years later, Tagore composed the following equally
poignant piece. I shall first read the entire translation into English,
untitled, that Tagore
himself made.
I was walking along a path overgrown with grass, when suddenly I heard from
some one behind, "See if you know me?"
I turned round and looked at her and said, "I cannot remember your
name."
She said, "I am that first great Sorrow whom you met when you were
young."
Her eyes looked like a morning whose dew is still in the air.
I stood silent for some time till I said, "Have you lost all the great
burden
of your tears?"
She smiled and said nothing. I felt that her tears had had time to learn
the
language of smiles.
"Once you said," she whispered, "that you would cherish your grief for
ever."
I blushed and said, "Yes, but years have passed and I forget."
Then I took her hand in mine and said, "But you have changed."
"What was sorrow once has now become peace," she said. [7]
The Bengali original was published in 1919 in the magazine Sabuj Patra and
then in
the volume called Lipika (1922), which is a collection of prose poems or in
some cases
actually short, short stories. The Lipika version of the piece
corresponding to what I just
read is entitled "First Sorrow" (pratham sok). There are a number of lines
in the middle of
the original work left out of Tagore's English poem. In fact, nearly half
of the original has
been omitted. I cite here the entire Bengali poem, [8] as printed in
Tagore's collected
works, with an accompanying translation, his English in italic type and my
rendering of
the elided passages in plain type.
I was walking along a path overgrown with grass, when suddenly I heard from
some one behind, "See if you know me?"
I turned round and looked at her and said, "I cannot remember your
name."
She said, "I am that first great Sorrow whom you met when you were
young (twenty-five)."
Her eyes looked like a morning whose dew is still in the air.
I stood silent for some time till I said, "Have you lost all the great
burden
of your tears?"
She smiled and said nothing. I felt that her tears had had time to learn
the
language of smiles.
I asked, "Still today you've kept with you that youth of mine when I was
twenty-five?"
Said she, "Here, just look, my garland."
I could see, not a petal had fallen from the garland of that springtime
back
then.
I said, "Mine has become completely withered, but my youth at twenty-
five is still this day as fresh as ever, hanging there about your neck.
Slowly, she took off that garland, placing it around my neck. "Once you
said," she whispered, "that you would cherish your grief for ever."
I blushed and said, "Yes, but years have passed and I forget."
She added, "He who is the bridegroom of my inner thoughts, he had not
forgotten. Since then, I've sat here secretly beneath the shadows. Accept
me
now."
Then I took her hand in mine and said, "But you have changed."
"What was sorrow once has now become peace," she said.
He speaks in the original of his youth of age 25, and asks whether she has
kept that youth
of his with her. She replies by calling attention to the garland around her
neck, a garland
that is as fresh now as it was back then. His, however, has dried up in the
intervening
years. She then takes the still fresh garland from her neck and places it
around his.
Above, I called your attention to the fact that Tagore says he was 24 when his
sister-in-law died when in truth he was 22 going on 23. Here, in a piece written
in 1919, almost
a decade after his reminiscences Jiban smriti, he specifies 25 as his age
when Kadambari
Devi committed suicide. There are two easy explanations for these deviant
numbers.
One is to reiterate the adage that to err is human. The other is to remind
ourselves of the
various calendric systems current then and now in Bengal and of the fact
that birth
certificates there are of fairly recent origin.
Flower garlands, mention of which is not found in Tagore's English
translation, are
used in many ways in Bengali society. They are offered as a sign of
respect, to a
dignitary, for instance. They are also exchanged by a bride and bridegroom
during a Hindu
wedding ceremony. The other person in this poem, the one who is not the
narrator, when
she takes the garland from her own neck and places it around the neck of
the narrator,
adds, "Don't you remember? You said then you longed not for solace but for
sorrow."
Our narrator, chagrined, concedes that he had once uttered those words, but
that with
time, he had forgotten. And she replies, "He who is the bridegroom of my
inner thoughts,
he had not forgotten. Since then, I've sat here secretly beneath the
shadows. Accept me
now."
Another of the Lipika collections, called "Seventeen Years" in the Bengali
but is
untitled in Tagore's translation, begins as follows:
The name she called me by, like a flourishing jasmine, covered the whole
seventeen
years of our love. With its sound mingled the quiver of the light through
the
leaves, the scent of the grass in the rainy night, and the sad silence of
the last hour
of many an idle day.
Not the work of God alone was he who answered to that name; she created
him again for herself during those seventeen swift years. [9]
Who was this woman who Tagore, in his own English in 1919, says "created
him
again for herself during those seventeen swift years," the years between
when she entered
the Tagore household as Jyotirindranath's child bride and 1884, when she
took her life? A
partial answer to that question is to be found in Tagore's short story "The
Fouled Nest,"
which may be read as a histoire a clef, a translation from real life, a
story keyed into real-life characters and real-life events. There are, of course, incongruencies
between the
fictionalized rendering and the actual characters and events to which the
work of fiction
supposedly conforms. The names are changed, quite obviously. Familial
relationships
are altered somewhat. Bhupati, who would correspond to Jyotirindranath, and
Amal,
who would be the Rabindranath counterpart, are cousins in "The Fouled
Nest," not
brothers as they were in real life. Other discrepancies are there, no
doubt, but a
fundamental question to be asked is this: Though we may do so, why should
we at all
read "The Fouled Nest" as a histoire a clef corresponding to events in the
lives of
Jyotirindranath, Rabindranath, and Kadambari Devi? The simplest answer to
the
question is that Ray in his film Charulata has done so. Once one has seen
the film,
Tagore's short story perforce takes on that deeper, richer meaning. What,
then, is the
justification for Ray's translating of Tagore's story thus?
Marie Seton, in her 1971 book on Satyajit Ray entitled 'Portrait of a
Director:
Satyajit Ray', writes that Ray, when he was doing research on Tagore during
the later
1950s in preparation for turning "The Fouled Nest" into film, came across, as
Seton puts it,
"Tagore's marginal notations linking the name of Rabindranath's
sister-in-law . . . with that
of Charu, the novel's central character." [10]
Seton adds parenthetically that Bengal believed
the sister-in-law "committed suicide following 'Rabi's' marriage." [11]
Andrew Robinson, in
his 1989 book called 'Satyajit Ray: The Inner Eye', reiterates Seton's
finding and
elaborates, stating that Ray had seen "a very early manuscript of Nastanirh
with
marginalia which refer many times to Hecate [hek-it]," Tagore's nickname,
we are told, for
Kadambari Devi. [12]
Hecate, the name of Greek goddess identified with several other
goddesses including Artemis, and thereby associated with the moon but also
with
Persephone, and thus connected with the netherworld, witchcraft, and magic.
It is this
latter aspect of that goddess which informs the several appearances of the
Hecate
character in Shakespeare's dramas. The nickname speaks to a close and
teasing
relationship Tagore had with his sister-in-law; it also speaks to
erudition, on Tagore's
part, certainly. The manuscript Ray saw, moreover, had a sketch of
Kadambari Devi in
profile, Ray told Robinson. It convinced Ray that Tagore's sister-in-law
was on his mind
as he wrote his story "The Fouled Nest." [13]
Consequently, Ray sets his translation of
Tagore's story at a time, 1879-80, when the Tagore character, named Amal in
the story,
could have been a youthful college student, several years prior to Tagore's
actual marriage
in 1883. With that 1880s setting, Ray has reaffirmed the idea that "The
Fouled Nest"
should indeed be read as a histoire a clef with the corresponding real-life
characters being
Tagore himself, his sister-in-law, and her husband, his brother. And, I
suggest, knowing
what we know of the fate of Kadambari Devi, the tale in both its written
and film version
becomes, if read as a histoire a clef, that much more powerful.
 |
Amal and Charu, in a scene from Charulata
Before moving on to my second concern in this talk, that is to say, how Ray
translates Tagore's words into images, let me try to put into my own words
not just what
happens but what this tale is all about. Tagore's "The Fouled Nest" is on
one level a tale
of a marriage compromised. It is a tale of the metaphorical nest or
sanctuary, supposedly
provided by marriage, fouled from within by both of the marriage partners,
each in her
and his own way. It is about relationships, general human relationships and
specifically
relationships in the context of Calcutta of the 1880s in an upper-class
Bengali extended
family household. It is about communication between human beings and the
failure of
human beings to communicate. It is about an exceptionally talented -- we
may even say
gifted -- woman starved for both emotional and intellectual companionship.
It is about her
stifled creativity, partly what we might call maternal, for she was
childless, and partly
what we must recognize as artistic, since we are shown her to be superior
to Amal in her
one and only literary composition.
The relationship explored in "The Fouled Nest" is that of bouthan and
thakurpo,
to use the Bengali terms of address, which correspond to "elder brother's
wife" and
"husband's younger brother." The term of reference for the thakurpo is
debar. Charu is
Amal's bouthan, also called boudi in more modern Bengali; he is her
thakurpo or debar.
The bouthan-thakurpo relationship is completely sanctioned in Hindu Bengali
society and
is considered exceptionally sweet. Whereas a married woman in a traditional
household
may not be allowed to appear before other men in the family, and certainly
not before
strangers, she can mix freely with her thakurpo and is encouraged to do so.
But such a
relationship is fraught with danger. There are three rather basic
categories of love in
Bengali, represented by the three words sneha, bhalobasa, and prem. The
first, sneha,
designates the sort of love a parent feels for a child. The third, prem,
speaks to amorous
love, of a romantic nature, unless specifically couched in terms of love
for a deity.
Bhalobasa is the least specific of the three terms and can mean "love" in
both the sneha
and the prem sense and also in a more generic meaning of strong positive
emotions. The
sanctioned bouthan-thakurpo relationship should be one of sneha,
particularly with
respect to the emotions felt by the woman, the bouthan, for her husband's
younger
brother. The danger with this relationship is that it might evolve out of
sneha and into
prem, which is what happens to Charu in "The Fouled Nest." Neither Charu
nor Amal,
and certainly not Bhupati, realizes that the limits of sneha have,
unbeknownst to them,
been transgressed. There is irony throughout, and particularly leading up
to here. Charu,
who supposedly can "see" what is amiss in the relationship between Manda,
who is her
brother's wife, and Amal, cannot in fact see at all. Charu and Amal do not
see their own
relationship for what it has become. They don't see it, that is, until the
moment when
awareness comes to Amal, but to Amal only at first. He knows something is
terribly
wrong with his and Charu's relationship. It is his epiphany and the turning
point in the
story.
Leading up to this turning point are several crises within family, all
impinging
upon Bhupati most directly. Two of these are conveyed by Tagore through
similes, and
similes of a similar sort, having to do with the presence of terra firma to
stand upon or the
lack thereof. In the first, Bhupati finds out that Umapati, Charu's
brother, has been
embezzling from him. When comforted by Bhupati, Umapati vows to repay every
pice,
swearing upon his own name. In the translation by Mary M. Lago and Supriya
Sen, we
read of Bhupati's reaction:
Bhupati was not consoled by the inviolability of Umapati's name. He was
not so much offended by the loss of the money, but this sudden revelation
of
treachery made him feel as if he had stepped from his room into a void. [14]
In order to save his beloved newspaper, in jeopardy due to Umapati's
deceit, Bhupati
goes to an acquaintance named Motilal to whom he had lent a considerable
amount of
money some time ago. Bhupati now asks for it back. Motilal at first feigns
no
recollection of the loan, then a moment later declares that it was long
since canceled.
Bhupati reacts as follows:
To Bhupati's eyes everything seemed to undergo a complete change. His
body prickled with terror when he saw that aspect of the world which had
just
been unmasked. Like a frightened man who, in the face of a flash flood,
looks for
the highest ground and runs toward it, Bhupati went swiftly from the
fear-ridden
outer world to the inner rooms of his own house. He said to himself,
"Whatever
else happens, Charu won't deceive me." [15]
But of course, Charu does deceive him, in a relatively small way at this
particular
moment. She immediately, almost involuntarily, hides from him the notebook
in which
she has been writing. The notebook represents that little literary world
she seeks to share
with only Amal. Tagore comments:
When a heart already aches, a small blow causes severe pain. Bhupati was
hurt when Charu hid her writing with such unnecessary speed as soon as she
saw
him. [16]
Shortly thereafter Amal returns to the house. He encounters Bhupati. Amal
notes that his elder cousin-brother does not look well, that Bhupati is
choked with
emotions and on the verge of tears. Amal asks Charu what is wrong. She
replies that she
had not noticed a thing and then eagerly proceeds to try to engage Amal in
matters
pertaining to their private world of literature. It is then that Amal has
his epiphany.
 |
Charu, in a scene from Charulata
In Tagore's text, this epiphany gets conveyed by means of a moderately
extended
simile. That extended simile, though not developed at length, does, as any
extended simile
will do, suspend the forward motion of the narrative momentarily. The
reader is
transported out of the immediate action of the main narrative and into the
realm of the
mini narrative digression provided by the content of the extended simile.
That
momentary suspension of the main action -- suspended while the contents of
the extended
simile are being narrated -- lend gravity to the action so arrested. It is as
though that
suspended moment lasts longer, and therefore is more worth attention, both
by the
character in the narrative and by the reader. That moment in Tagore's
narrative is as
follows:
Charu had made up her mind that Amal would demand to see her new
piece. She even turned its pages a little. But Amal looked very sharply at
her face
for a moment -- who knows what he thought, what he understood? Startled, he
stood up. When clouds suddenly lift on a mountain road, the traveler is
alarmed
to find himself on the verge of stepping off into a ravine a thousand feet
deep.
Amal left the room without a word.
Charu could not fathom his unprecedented behavior.[17]
We are at this point less than two-thirds of the way through Tagore's short
story.
Amal will appear only twice more in the remaining one-third plus, and then
only with
Bhupati present, never in Charu's company alone except very briefly and
quite formally
to bid farewell to his sister-in-law. Thereupon Amal leaves the household
altogether and
for good.
What Tagore conveys to us through the words of his omniscient -- but
interestingly
not completely omniscient -- narrator, telling us that Amal's feelings are
like that of a
traveler upon a mountain path with one foot extended over a deep ravine,
Satyajit Ray
shows us in a scene wherein words give context to what Amal is thinking.
Preceding this
scene, Bhupati has found out from his newsprint supplier that Umapati has
been cheating
him. The Motilal character in Tagore's short story disappears completely
from Ray's
film. But Bhupati is no less despondent in Ray's depiction of him. At the
epiphanic
moment, when Amal has some sort of realization, Ray shows us a shot Amal,
then of
Charu. The camera is positioned as though over Amal's shoulder. We the
viewers are, as
it were, seeing Charu through Amal's eyes. She appears at a distance, then
disappears
from our and Amal's view. Her glance had been cast in the direction of
Amal, and she
seemed -- and in fact was -- completely unaware of the calamity that Bhupati
has so
recently learned befell him. The simile of the traveler stepping off a
mountain path into
the ravine is completely missing in Ray's translation. Instead, Ray has
Bhupati speak the
words Tagore wrote to Amiya Chakravarty, cited above, about the earth
receding from his
feet. Tagore meant to convey with that conceit the emotions he felt after
Kadambari
Devi's death. Ray has Bhupati use that same image to express Bhupati's
feelings after
learning that Charu's brother has deceived him. The nature of that verbal
image is, of
course, comparable to the epiphanic extended simile in Tagore's short
story. The verbal
message, spoken by Bhupati, is not lost on Amal. The facial expression of
Soumitra
Chatterjee, the actor, conveys all we need to know of Amal's state of mind
and, in fact,
maybe more than Tagore's words can say. Like Tagore's original, Ray's
translation has
Amal appear but briefly after this, even more briefly than Tagore allows
him to stay.
Amal then vanishes during the rest of the film, except for his voice
reading his own,.
[VIDEO -- 6 minutes, starting at 1:34:50]
Though Ray's film has its share of dialog, and very good dialog at that,
his
translation style relies heavy on the wordless scene. The final scene in
"Charulata,"
which I won't show to you this evening but which you will no doubt recall
if you have
seen the film, is a series of still shots with the aggrieved Bhupati
returning home and with
Charu reaching out, tentatively, to usher him back into the household and
into the
marriage. The frozen quality of the stills conveys well the emotional state
of their
relationship, cold and unmoving, but with the possibility of a thaw.
Tagore's conclusion
to his short story is much more definitive in its meaning. Bhupati is going
to leave Charu
and Calcutta itself for parts south. Charu, in a panic, asks to be taken
along. Bhupati at
first says no. Charu pleads with him. He relents and invites her to come.
And she, in a
callous and casual and concluding remark says simply, "thak," meaning "no,
let things
stay as they are, I'll not go." The ending in Ray's translation is dramatic
and in a way
more ambiguous, less conclusive. Even he admits to not being sure exactly
what the still
shots convey, though the ending seemed somehow right to him. Tagore's way,
that of
ending with a word of dialog, would have been wrong for his translation
into film,
according to him. For, as he put it, "really crucial moments in a film
should be
wordless."[18]
 |
Amal and Charu, in a scene from Charulata
Finally, my third point -- that Tagore's short story is an apologia. And,
just so
there is no confusion as to what I mean by the term apologia, let me be
precise. I use
apologia not in its meaning of an expression of regret for an action
committed but in its
primary meaning of a statement offered in defense, a statement intended to
exonerate. By
this short story, so sensitively written, so skillfully crafted, Tagore is
telling the world,
and emphasizing to himself, that he was not to blame, that the outcome
depicted in the
story was not his fault. This work of fiction, I suggest, can be seen as an
exorcism of
sorts. It is an attempt to assuage the pain he felt nearly two decades
earlier and no doubt
still feels at the beginning of the 20th century for his sister-in-law.
This story is also an
attempt to convince himself once and for all that he really is not culpable
for her suicide,
that he had behaved honorably. Ray's translation maintains this aspect of
the short story
perfectly. In both texts, the Amal character experiences an awakening, a
realization that
cultural norms had somehow, in some way, been violated. Once that
realization occurs,
the Amal character quickly disengages from Charu and Bhupati's household
altogether.
Moreover, he does his best to be supportive of his elder cousin-brother
whom he feels he
somehow has, inadvertently, deceived. This fictionalized character would
appear to be
saying in both Tagore's original and Ray's translation, "Look, I'm not to
blame. What else
could I do?"
Though the Amal character makes a noble retreat, disengaging from Charu,
Tagore
in real life returned again and again emotionally, through his writings,
even through his
paintings, according to Nandalal Bose,[19] to what must have been a most
wonderful and
exciting and loving Kadambari Devi, whom he in return loved dearly. I shall
conclude by
reading yet another piece by him about her, again in his own translation:
She went away when the night was about to wane.
My mind tried to console me by saying, "All is vanity."
I felt angry and said, "That unopened letter with her name on it, and this
palm-leaf fan bordered with red silk by her own hands, are they not real?"
The day passed, and my friend came and said to me, "Whatever is good is
true, and can never perish."
"How do you know?" I asked impatiently; "was not this body good which
is now lost to the world?"
As a fretful child hurting its own mother, I tried to wreck all the
shelters
that ever I had, in and about me, and cried, "This world is treacherous."
Suddenly I felt a voice saying -- "Ungrateful!"
I looked out of the window, and a reproach seemed to come from the star-
sprinkled night, -- "You pour out into the void of my absence your faith in
the truth that I
came!"[20]
Alas, where will you go!
If you would go, then go, go, wipe your tears and go,
Leave your sadness here and go.
May the rest you'd sought be found there --
Sleep in comfort.
If you would go, then go.
Notes:
1 Probhat Kumar
Mukherji, Life of Tagore, trans. by Sisirkumar Ghosh (Thompson,
Connecticut:
InterCulture Associates, 1975), p. 35.
2 Ibid., p. 45.
3 Ibid.
4 Rabindranath Tagore, Rabindra-racanabali, vol. 17
(Calcutta: Viswabharati, 1939, 1966), p. 484 (letter
original published in Kavita magazine, Kartik, 1348)
5 Ibid., p. 423.
6 Rabindranath Tagore, Rabindra-racanabali,
vol. 2 (Calcutta: Viswabharati, 1939, 1966), p. 46 (from Kadi
o komal).
7 First
published in the volume called The Fugitive and Other Poems, brought out by
Macmillan, and
subsequently included in A Tagore Reader, ed. Amiya Chakravarty (Boston:
Beacon, 1966), p. 332.
8 Rabindranath Tagore, Rabindra-racanabali, vol. 26
(Calcutta: Viswabharati, 1948, 1959), p. 106-7.)
9 A Tagore
Reader, p. 331.
10 Seton, Portrait,
[Bloomington, IN and London: Indiana University Press, 1971] p. 180.
11
Ibid.
12 Robinson, Inner Eye [London: Andre Deutsch, 1989;
Calcutta, Allahabad, Bombay, New Delhi: Rupa, 1990], p. 159.
13 Ibid.
14 Rabindranath Tagore, The Broken Nest (nashtanir), tr. Mary M. Lago and
Supriya Sen, intro. by Mary
M. Lago (Columbia, MO: University of Missouri Press, 1971), p. 59.
15 Ibid., p. 63.
16 Ibid.
17 Ibid., p. 64.
18 Quoted in Robinson, Inner Eye, p. 169.
19 Robinson, Inner Eye, Pg. 159.
20 A Tagore Reader, p. 331.
Illustrations: Computer-art by Nilanjana Basu, cut-out & paints by Supurna Sinha.
|
 |