(Untitled, from the sonnet cycle Bengal the Beautiful—#7)
Jibanananda Das


Translated from the Bangla by
Clinton B. Seely




On coming to this earth's paths, I've suffered human pain but also savored
Laughter. I've seen far off, there in the sky on a hill of chalk white clouds,
The sun's red charger, like Pakshiraja, King of Birds, beating orange wings, as he
Rips through nighttime's fog. I've seen among the reeds the yearnings of white geese
Come alive with joy—they float free like wind itself upon the river's current
Cackling, clucking. I've seen green grass, as far as eyes can travel I've seen
Grass, made manifest profusely—covering, enveloping weary sorrows of
This world. I've seen basmati paddy, kash catkins swaying, as though erasing, time

And time again, desire's blood, transgressions. From some mysterious mist
Wherein none is born and no one dies, from such a magical place emerge
Scarlet sunlight, autumn rice, grass and kash, the geese who keep concealed
Our crude questions, tired hungers, impending death, who leave intact our stunned
Silence. On this earth's paths I've often stumbled, shed some tears. But
Those geese, that kash, paddy, sunshine, grass come and come again, erasing all.




রূপসী বাংলা — #৭


মানুষের ব্যথা আমি পেয়ে গেছি পৃথিবীর পথে এসে—হাসির আস্বাদ
পেয়ে গেছি; দেখেছি আকাশে দূরে কড়ির মতন শাদা মেঘের পাহাড়ে
সূর্যের রাঙা ঘোড়া: পক্ষিরাজের মতো কমলারঙের পাখা ঝাড়ে
রাতের কুয়াশা ছিঁড়ে; দেখেছি শরের বনে শাদা রাজহাঁসদের সাধ
উঠেছে আনন্দে জেগে—নদীর স্রোতের দিকে বাতাসের মতন অবাধ
চ'লে গেছে কলরবে; দেখেছি সবুজ ঘাস—যত দূর চোখ যেতে পারে
ঘাসের প্রকাশ আমি দেখিয়াছি অবিরল,—পৃথিবীর ক্লান্ত বেদনারে
ঢেকে আছে; দেখিয়াছি বাসমতী, কাশবন আকাঞ্‌ক্ষার রক্ত, অপরাধ

মুছায়ে দিতেছে যেন বার বার—কোন্‌ এক রহস্যের কুয়াশার থেকে
যেখানে জন্মে না কেউ, যেখানে মরে না কেউ, সেই কুহকের থেকে এসে
রাঙা রোদ, শালিধান, ঘাস, কাশ, মরালেরা বার বার রাখিতেছে ঢেকে
আমাদের রুক্ষ প্রশ্ন, ক্লান্ত ক্ষুধা, স্ফুট মৃত্যু—আমাদের বিস্মিত নীরব
রেখে দেয়—পৃথিবীর পথে আমি কেটেছি আঁচড় ঢের, অশ্রু গেছি রেখে:
তবু ঐ মরালীরা কাশ ধান রোদ ঘাস এসে এসে মুছে দেয় সব।


Notes:

রূপসী বাংলা — #৭. Pakshiraja, literally the "king" (raja) of "birds" (pakshi) is both a name for Garuda, himself a bird but also Vishnu's vahana or vehicle, and the name of a winged horse in fairy tales. The sun god, Surya, drives a one-wheeled, horse-drawn chariot across the sky daily.

 


Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in California.

 

Translation published in Parabaas: June 2015