After Twenty years
Jibanananda Das
Translated from the Bangla by
Clinton B. Seely
If twenty years from now I should meet her again,
Again, twenty years hence—
Perhaps beside a clump of paddy stalks
In late October—
As the evening crows head home—as the tawny river
Softens in amongst reeds and grasses—through fields.
Or, perhaps there is no longer paddy standing in fields.
No more hustle, no more hurry.
Chaff is blowing, strewn about from duck nests
From nests of birds,
Night, cold, moisture from dew collecting in the homes of muniya birds.
Twenty, twenty long years from now when our lives will have been spent—
If then most unexpectedly upon a path through the field we again should meet.
It might be that the moon has come at midnight, hovering behind a spray of leaves,
Thin dark branches of the shirish or the jam,
The jhau—the mango,
Veiling her lunar face.
After twenty years, and I've forgotten you.
Our lives will have passed full twenty years—
And then, once more, if we should see each other.
Then, perhaps, an owl alights and toddles upon the field—
And then, through the alleys shaped by babla branches,
Through the windows formed by the ashvattha,
She flies, hides herself away.
Elsewhere, quiet as eyelids closing, hawk wings fold—
That hawk, a golden gold—stalked by the dew—
If suddenly, twenty years from now, I should find in that misty haze you!
কুড়ি বছর পরে
আবার কুড়ি বছর পরে তার সাথে দেখা হয় যদি!
আবার কুড়ি বছর পরে—
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে
কার্তিকের মাসে—
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে—তখন হলুদ নদী
নরম-নরম হয় শর কাশ হোগলায়—মাঠের ভিতরে।
অথবা নাইকো ধান খেতে আর;
ব্যস্ততা নাইকো আর,
হাঁসের নীড়ের থেকে খড়
পাখির নীড়ের থেকে খড়
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের জল।
জীবন গিয়েছে চ'লে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার—
তখন হঠাৎ যদি মেঠো পথে পাই আমি তোমারে আবার!
হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে
সরু-সরু কালো-কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার,
শিরীষের অথবা জামের,
ঝাউয়ের—আমের;
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে!
জীবন গিয়েছে চ'লে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার—
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আবার!
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেঁচা নামে—
বাবলার গলির অন্ধকারে
অশথের জানালার ফাঁকে
কোথায় লুকায় আপনাকে!
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের ডানা থামে—
সোনালি-সোনালি চিল—শিশির শিকার ক'রে নিয়ে গেছে তারে—
কুড়ি বছরের পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠাৎ তোমারে!
Notes:
কুড়ি বছর পরে/"After Twenty Years," published in Kavita, December, 1935; included in the original Banalata Sen. The muniya is a small bird with red wings and beak; the shirish, jam, jhau, babla, and ashvattha are all trees.
Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been illustrating regularly for Parabaas. She is curently based in California.
Translation published in Parabaas: April, 2012