The Adventures of Feluda, by Satyajit Ray; Translated by Chitrita Banerjee; Penguin, India; 1988; (First Published in Bengali by Ananda Publishers, 1971-1981); 267 Pages; ISBN:0-14-011221-9
Childhood Days: A Memoir, Translated by Bijoya Ray; Penguin, Inida; 1998; (first appeared serially in Sandesh in 1980, 81. First published in book
form in Bengali by Ananda Publishers, Calcutta, 1982. Ekei Bole Shooting (`Making Movies') was
first published in Bengali by Neuscript, Calcutta, 1979)
173 Pages; ISBN: 0-14-025079-4
Mystery novels are uncommon in Indian literature, so those Indian
readers with a thirst for modern adventure stories were only able to slake
if they had access to English writers. Bengali readers, though, have been
enough to have Satyajit Ray's delightful Feluda mysteries for over 30
years. Now they have been translated into other Indian languages as
well as English, so the rest of us can enjoy them too.
Some might think that a mystery is a mystery, and what difference does it
make if the hero goes to Jaipur or the Cornwall coast? It does, though.
There's a spark of pleasurable familiarity in stories that are set in
places that one knows, and mysteries that are solved by people who eat
alu sabji instead of licorice. Ideally, the locale should be deeply
woven into the plot itself, and the Feluda stories certainly live up
to this ideal, as when the burglar in Mystery at Golok Lodge counts
on the daily loadshedding to cover his escape.
For those who have yet to make his acquaintance, Feluda is properly known
as Prodosh Mitter, who lives in Calcutta. He is a private investigator in
the Holmes style, taking up only interesting cases and willing to put both
physical and mental energy into solving them. He is assisted by his
14-year-old cousin, Tapesh (aka Topshe) an able lieutenant who records the
cases and picks up useful snippets of Feluda's methods on the way. The two
are also accompanied by Lalmohan Ganguly, an enthusiastic and cheerful
companion who writes potboiler thrillers under the name of Jatayu.
The Penguin edition of The Adventures of Feluda contains four of his
novellas - The Golden Fortress (Shonar Kella), The Buccaneer of Bombay
(Bombaaiyer Bombete), Mystery at Golok Lodge (Golok Dham Rohosyo), and Trouble in the Graveyard (Gorosthaane Saabdhaan) - which
were translated by Chitrita Banerjee in 1988.
In the foreword to the book, Ray says that he loved the Sherlock
Holmes stories as a child, and the structure of the Feluda stories is
very similar. They were originally written in Bengali for Sandesh, the
children's magazine that his grandfather started in 1913. Each story
starts with Feluda and Topshe at home, a client arrives and frames the
mystery, and the trio set off on their adventures. Feluda is a
Holmesian combination of mental and physical agility -- almost 6 feet
tall, he is in fine shape due to his early-morning yoga -- and all his
skills are called upon during the course of the story.
|Feluda, Jatayu, Topshe|
Illustrations by Satyajit
The Golden Fortress is the story
in which Feluda and Topshe meet Jatayu. The client in this story is the
father of 10-year-old Mukul, who has started having vivid dreams of
what is presumed to be a past life. The dreams involve the fort of the
title, and contain many details about peacocks and sand, none of which
the child has ever seen. A 'parapsychologist' takes the boy off to
Rajasthan, hoping to pump his memories for hidden treasure. But
nefarious scoundrels are also on the trail of this treasure -- will
Feluda and co. get there in time?
Of course they will. The pleasure of such books lies in knowing that
Feluda will undoubtedly outwit the crooks, but the reader can exercise
his or her own brain in discovering their identities.
Unlike many modern thrillers, the Feluda stories are not at all gruesome.
People are captured or tied up or even beaten up, but the reader is not
assailed by blood and gore (as, quite likely, he would be if he read
Jatayu's thrillers!). Sensitive children will not get nightmares after
these books, but they are no less delightful for the lack of exploding
From an adult perspective, one of the charms of the Feluda stories is
the sly commentary sprinkled throughout, which undoubtedly reflect the
(walkiing along Marine Drive in Bombay) "I am sure there is no
Municipal Development Authority here, as in Calcutta."
"Why, because the roads have no potholes?"
(from The Buccaneer of Bombay)
"I discovered today that those two cuttings in his wallet were cut out
with a blade from newspapers nearly two centuries old which have been
carefully preserved in the National Library Reading room. In my
opinion, a man should go to prison for this."
(from Trouble in the Graveyard)
And the most entertaining, where Feluda describes a typical Hindi movie:
"It should take an hour-and-a-half to build up the story, and another
hour-and-a-half to unravel it.[...]You must have smuggling, gold, diamons,
marijuana, hashish, whatever; five songs, one of which should be
devotional; two dance numbers; two or three chase sequences -- in at least
one of which an expensive car should be seen rolling downhill; there must
be one fire scene; the girlfriend of the hero must be the heroine and the
girlfriend of the villain has to be the vamp; you need a conscientous
police officer; some flashback scenes for the hero; comic relief and
fast action so that the plot does not sag; if you can, shift the scene
to the mountains or to the beach so that your stars don't have to keep
on shooting in the cramped atmosphere of a studio. [..] And finally --
this is a must -- you have to have a happy ending. And if before that
you can make the tears flow, then so much the better."
A fail-safe recipe, is it not?
Feluda's world is strange in one notable respect -- there are no women. He
is entirely surrounded by men. He has no aunts or female cousins, as is
common in large extended families. Every person he comes across on a bus
or train is male, as is every person selling chappals on the roadside or
eating in a train. There are little boys, but no little girls. One might
think the author was uncomfortable with women characters, if this had not
been the same person who created Charulata, Durga and Arati in his movies.
Feluda's household arrangements are a little mysterious too -- there is an
occasional mention of Topshe's father, who seems to live in the same
house, but no other relatives seem to live there or run the household.
Ray left these particular mysteries for his readers to solve.
The translation is generally very smooth, but has an occasional oddity;
for example 'There was a gas station nearby' on p 83. Gas station?
Shouldn't that be petrol? As, indeed, it is in other places in the same
The Feluda stories are charmingly modern, and don't read at all dated. Some
other Bengali children's stories
are much more traditional in form, so that you can see the
stylistic parallels with classics like the Panchatantra and Jataka Tales. But Feluda,
characteristic Charminar in mouth, lives in our own times.
Childhood Days actually consists of two memoirs: Ray's reminiscences of
his childhood occupy only the first half of the book. The second half,
Making Movies, consists of fascinating stories of his movie-making
experiences, and is, for this reader at least, by far the more interesting
By his own account, Ray had a happy childhood surrounded by a large
extended family. He has few memories of his father, who died young, but he
does not seem to have felt a gap in his life. These memories were written
for children, and are the sort of stories that an elderly uncle would tell
about his childhood -- of the days when there were no icecream carts on
the street, there were large English stores in Calcutta, and lucky
children entertained themselves with magic lantern slideshows. Ray came
from a famous family, of course, and this affected him to the extent that
he had to suffer some teasing about his important relatives in school. As
with any large extended family, there were a few odd characters who make
for good stories, such as Chhoto Kaka, the judo enthusiast. Mostly,
though, Childhood Days is a factual account of various relatives who
influenced his early childhood.
The net effect is strangely bland. During his holidays, he
played with his cousins Nini, Ruby, Kalyan and Lota, and
they were his good friends. But
he doesn't tell us anything more about them -- did they gang up on one
another? climb trees? play gilli-danda? Did they remain friends as
they grew older? Did they even have distinct personalities? These
anecdotes as sketched in the book are not terribly meaningful to
those who've never met Nini, Ruby, Kalyan and Lota.
There is some historical context, but not much personal context.
The Swadeshi movement is briefly mentioned; the main effect on Ray's
life was that he learnt to spin, along with everyone else in his
family. He mentions that his mother took a job at a school for widows, but
doesn't say if this was unusual, if it was because his father had
died and they were financially strapped, or how she felt about
For an author whose own plots were clever and well-planned, the anecdotes
in Childhood Days often lack context and completeness. An example: one
of his schoolteachers was called on jury duty for the case of a zamindar's
murder, whose death by poison injection had occurred at Howrah Station.
"Each time Brojen Babu returned after a hearing, we badgered him for
details. He, too, seemed perfectly willing to share his experiences with
us". But what about the readers, who like me must have been dying to know
what happened in the case, and if the murderer had been convicted? The
anecdote ends right there, and the next paragraph is about school
The most pleasure is to be obtained from the illustrations, by Ray
himself. Here, finally, you get a hint of his versatility. One in
particular, of his mother and aunt buying sweets from a boxwallah,
shows his ability to capture personalities in his pencil sketches
Even here, however, there is a lack of information; did he draw these
as a child, or from memory as an adult?
Many hands cooperated in the production of these memoirs. Ray wrote the
serialized stories for Sandesh, but died before he could translate
them himself, as he had wished. The childhood memoirs were then
translated by his wife, Bijoya Ray, but her ill health precluded her
from completing the task. The book was then extensively edited by Gopa
Majumdar and Sudeshna Shome Ghosh. Perhaps the many cooks were
responsible for the absence of any distinctive flavour.
It is a pleasant relief to go on to Making Movies. The chapter 'Two and
a half years with Apu', will of course, interest the many lovers of the
Apu trilogy. Ray was working in an advertising agency during the filming
of Pather Panchali, and could only film on holidays and weekends. They
also ran out of money, so the film took over two years to make. This
introduced its own complications -- the actors playing Apu and Durga were
now two years older, and there was concern that their changing age would
become obvious in the film. The crew had to deal with work around changes
in seasonal vegetation and the unhelpful village dog. Their time, money
and the appropriate weather rarely coincided, so that it took months
before they could shoot the rain scenes. Given all the limitations, it is
truly amazing that the final film is such an unalloyed delight.
Many of the anecdotes deal with the difficulties of filming with animals
-- the camels in Shonar Kella (The Golden Fortress), the dog in Pather Panchali, the tiger in
Goopy Gyne Bagha Byne. The book ends (rather abruptly) with the successful
shot of the Hirak Rajar Deshey scene in which Bagha has to steal the keys
from above the tiger, while Goopy sings to keep the tiger motionless. If
you want to know how it was done, read the book!
Published February 1, 2003